Халиль джебран джебран - сборник: странник. притчи и речения

Джебран Халиль Джебран (встречается другой вариант написания имени - Джубран Хамиль Джубран) - писатель, художник ливанского происхождения. Появился на свет он в ливанской деревне Бшарра в 1883 г., отцом семейства был помещик. В 1895 г. их семья переехала из Ливана во Францию, обосновалась в столице. Уже в детские годы Джебрана стало понятно, что мальчик обладает удивительными способностями к стихосложению, имеет прекрасные задатки в рисовании.

Будучи уже взрослым человеком, Джебран самостоятельно переехал в Америку, выбрав местом проживания Нью-Йорк. Именно в этом городе в 1912 г. была опубликована его дебютная повесть «Сломанные крылья», в которой автор утверждал, что право на любовь имеют не только мужчины, но и прекрасный пол. В 1914 г. увидел свет написанный Джебраном сборник «Слеза и улыбка», куда вошли песни и стихотворения. В 1920 г. публикуется прозаический сборник под названием «Бури». В этих рассказах писатель выступил с обличением предрассудков, правящих бал на арабском Востоке, уклада жизни, до сих пор имевшего много общего с отжившей средневековой эпохой. В этот период биографии Джебран выступает не только как талантливый литератор, но и как «универсальный» человек искусства, который был одаренным музыкантом, живописцем, литературным критиком.

В 1920 г. у Джебрана появляется еще одна роль: он был в числе главных организаторов, которым принадлежала заслуга создания литературного общества «Ассоциация пера», под чьей эгидой собрались писатели-эмигранты арабского происхождения (Ливан, Сирия). Эта организация оказала огромное влияние на развитие арабской литературы и культуры в целом в странах Востока. Членами объединения издавался литературно-художественный альманах.

Начиная с 20-ых гг. Джебран пишет свои произведения не только на арабском, но и на английском языке. Им был написан ряд сочинений философско-публицистического характера. Самую большую популярность снискала книга «Пророк», благодаря ей он прославился на весь мир. Огромный ее успех объяснялся, в частности, синтезом мудрости, менталитета двух миров - Востока и Запада.

Скончался Джебран Халиль Джебран в Нью-Йорке, в 1931 году.

Биография из Википедии

Джебран Халиль Джебран , араб. جبران خليل جبران‎, англ. Khalil или Kahlil Gibran, Gibran Khalil Gibran (6 января 1883(18830106), Бишари - 10 апреля 1931, Нью-Йорк) - ливанский и американский философ, художник, поэт и писатель. Выдающийся арабский писатель и философ XX века.

Прославившая Джебрана Халиля Джебрана книга - The Prophet (Пророк) (1923), вершина философии поэта. Переведена более чем на 100 языков.

Джебран Халиль Джебран родился 6 января 1883 года в Бишари, гористой местности Северного Ливана, в то время это была провинция в составе Османской империи.

Жители этой местности участвовали в движении за освобождение и независимость от Османской империи и позже и сам Халиль Джебран поддерживал это движение. В этом крае наблюдалось и противостояние между христианским и мусульманским населением, и писатель также пытался примирить враждующие стороны.

Мать Джебрана Халиля - Камила Раме происходила из семьи, члены которой имели существенное влияние на религиозную общину. Отец писателя Халиль Джебран был третьим мужем Камилы. Безответственность отца стала причиной бедности семьи. Кроме Джебрана Халиля Джебрана в семье было ещё трое детей: старший на 6 лет сводный брат Питер, и две сестры - Марианна и Султана, к которым у писателя была глубокая привязанность.

С детства Джебран Халиль любил уединение, а также мыслить и наблюдать природу в одиночестве. По причине бедности семьи он не получил настоящего образования, посещая только уроки сельского священника, который преподавал ему основы Библии, а также арабского языка. Увидев интерес молодого Халиля к обучению, священник начал его обучать грамоте, истории, науке и языкам.

Когда Халилю Джебрану было 8 лет, его отец был обвинен в уклонении от уплаты налога и получил тюремный срок, а его имущество было конфисковано. Таким образом, его семья оказалась без дома и переехала жить к родственникам. Через некоторое время мать Халиля Джебрана решила иммигрировать в США. Отца писателя освободили в 1894, но он не решился на иммиграцию и остался в Ливане.

В июне 1895 года семья Джебранов прибыла в Нью-Йорк, а затем поселилась в Бостоне. Мать Халиля стала кормильцем в семье, но семья жила в нищете. Благодаря благотворительным организациям, которые занимались образованием детей иммигрантов, Джебран Халиль Джебран стал посещать школу, чего не разрешалось его сестрам. Именно в школе его полное имя сократили по ошибке, записав его Халилем Джебраном. В этой школе также впервые заметили талант мальчика к рисованию.

Благодаря некоторым сбережениям матери, а также началу работы брата и сестер финансовое положение семьи начало улучшаться, и Халиль Джебран стал вливаться в бостонское общество. Все больше он начинал знакомиться с культурной жизнью города, а его учителя предвещали ему будущее успешного художника. В это время они наладили контакт с художником Фредом Холландом Деем, который поддерживал начинающих художников и помог в этом и Джебрану. Их знакомство датируется 1896 годом. Дей познакомил Джебрана Халилиля с греческой мифологией, мировой литературой, современной литературой и фотографией. Молодой Джебран быстро всему обучался, усовершенствовал технику рисования, зарабатывал на разрабатывании дизайна обложек для книг. С помощью Дея он получил популярность в творческих кругах Бостона. Но семья решила, что ранний успех может негативно на нём сказаться и по общему соглашению Джебран Халиль вернулся назад в Ливан, чтобы закончить обучение и выучить арабский язык.

Во время учебы в Ливане в бейрутском институте он основал студенческий литературный журнал, а после нескольких лет учебы вернулся назад в Бостон в 1902 году. За две недели до этого умерла от туберкулёза его сестра Султана, а через год от этой же болезни умер и брат Питер, а за ним от рака умерла мать Джебрана Халиля. Он остался на попечении своей сестры, которая работала в магазине одежды.

В 1908 году Джебран уезжает в Париж для обучения живописи. В Европе проводит два года и знакомится с Юсуфом Хуайеком, который станет другом на всю жизнь. В 1910 году он возвращается в США, переезжая в Нью-Йорк.

За это время Джебран стал известным художником. Его первая выставка состоялась в Бостоне в студии Дея. На этой выставке он встретил Мэри Элизабет Хаскел. Она была на 10 лет старше него, но они подружились, и эта дружба длилась всю жизнь, хотя некоторые биографы утверждают, что у них были романтические связи, но против их брака была семья Хаскелей. Хотя Мэри Элизабет вышла замуж за другого, но она поддерживала его финансово, была его редактором и свела его со многими важными людьми.

Джебран умер в Нью-Йорке в апреле 1931 года в возрасте 48 лет от цирроза печени и туберкулеза. Он не принял американского гражданства, так как очень любил свою родину Ливан. Его последней волей было, чтобы его прах был захоронен в Ливане.

Творчество

В 1904 году Халиль Джебран начинает писать статьи в арабской газете «Эмигрант» (Al-Mouhajer). Все ранние произведения писателя были на арабском языке, но после 1918 года большинство из них издавались на английском.
Таким образом, в 1906 году автор издал книгу на арабском языке «Нимфы долины» (Arayis Al-Muruj). В 1908 году выходит книга «Мятежные души» (Al-Arwah Al-Mutamarridah).

Первая из его английских книг была «The Madman» (Сумасшедший) (1918), сборник афоризмов и метафор, написанных в Библейском стиле, и являющихся нечто средним между поэзией и прозой.

Джебран публикует свою книгу на арабском языке Al-Arwah Al-Mutamarridah в марте 1908 года. Это сборник из 4 рассказов, которые поднимают социальные вопросы Ливана, такие как эмансипация женщин, смерть как избежание невестой нежеланной свадьбы, жестокость и несправедливость ливанских крупных землевладельцев ХІX века.

В поэзии Джебрана преобладает формальный стиль и духовные темы. Многие произведения писателя касаются христианства и духовной любви. Но на его творчество повлиял также ислам, иудаизм и суфизм.

На русском языке была издана повесть «Сломанные крылья» (1912). Эта книга повествующая о любви глубоко духовных юноши и девушки в Ливане, чьим мечтам о счастье не суждено было сбыться в алчном и несправедливом мире.

Одним из наиболее известных произведений писателя является книга «Пророк» (1923). Книга состоит из 26 поэтических эссе философского характера. Главный герой Пророк-философ, который покидая край, в котором провел большую часть жизни, возвращается на родину. Перед его отплытием многие люди этого поселения приходят, чтобы спросить у него наставлений и выслушать мудрость, которую он постиг. Эти наставления носят жизнеутверждающий и гуманистический характер.

Джебран также написал семь сотен картин, включая портреты его друзей Вильяма Батлера Йейтса, Карла Густава Юнга и Огюста Родена.

Произведения

на арабском

  • Ara’is al-Muruj (Nymphs of the Valley, also translated as Spirit Brides, 1906)
  • al-Arwah al-Mutamarrida (Spirits Rebellious, 1908)
  • al-Ajniha al-Mutakassira (Broken Wings, 1912)
  • Dam’a wa Ibtisama (A Tear and A Smile, 1914)
  • The Madman (1918)
  • al-Mawakib (The Processions, 1919)
  • al-‘Awāsif (The Tempests, 1920)
  • The Forerunner (1920)
  • al-Bada’i" waal-Tara’if (The New and the Marvellous,1923)

на английском

  • The Prophet (1923)
  • Sand and Foam (1926)
  • Jesus, The Son of Man (1928)
  • The Earth Gods (1929)
  • The Wanderer (1932)
  • The Garden of The Prophet (1933)
  • Beloved Prophet, The love letters of Kahlil Gibran and Mary Haskell, and her private journal (1972, edited by Virginia Hilu)
  • The Sea

Переложение произведений

Монумент Д. Х. Джебрану в округе Вашингтон

  • опера «Крылья», композитор Аарон Харлап, либретто Рути Бат-Ор по повести Джебрана Халиля Джебрана «Сломанные крылья». Премьера 26 января 2005, Тель-Авивский Музей искусств. Вокальные партии: сопрано Ирина Бертман, тенор Йотам Коэн, баритоны Ноах Бригер и Евгений Низнич и бас Моше Фиш.
  • По мотивам той же повести был создан сингл Broken Wings рок-группы Mr. Mister.
  • Джазовый саксофонист Jackie McLean создал трек «Kahlil the Prophet» в альбоме Destination…Out! (1963) (Blue Note BLP 4165)
  • Спектакль
  • Слово Пророка. Стихотворный парафраз Ульяны Письменной. На украинском языке. Издательство «Украинский писатель», 2013.
  • Мотивами книги «Пророк» навеян коллективный мультфильм «Kahlil Gibran’s The Prophet» (2014 год), в создании которого принимали участие известные режиссёры Билл Плимптон и Томм Мур. Фильм были представлен на Международном кинофестивале в Торонто и Каннском международном кинофестивале.

Вы желаете услышать мелодию собственной души и отыскать понятные ответы на важнейшие жизненные вопросы?

Мечтаете прикоснуться к философско-мистической тайне, осознать её разумом и сердцем?

Добро пожаловать в мой Отзыв каждому неравнодушному Человеку!

С великой поэмой "Пророк" арабо-американского поэта и философа Халиля Джебрана (1883-1931) я впервые познакомилась много лет назад. И затем не один раз к ней возвращалась. Это небольшое по размеру произведение буквально перевернуло моё мироощущение! После прочтения уникальной поэмы многие жизненные тайны сбросили свой покров и явились в свете ясной Истины .

Поэма "Пророк" Халиля Джебрана

Теперь я понимаю, почему поэма "Пророк" признана вершиной всего творчества замечательного ливанского поэта Халиля Джебрана. Она переведена практически на все языки мира. И это, по моему мнению, справедливо: каждый человек имеет право прочесть "Пророка" и утолить духовную жажду из чудесного родника мудрости и познания.

Ранее я изучила трудное для понимания сочинение Фридриха Ницше "Так говорил Заратустра" . Так вот, в поэме Халиля Джебрана я обнаружила некоторые схожие моменты и смысловые построения. Но, в отличие от Ницше, арабский автор избегает усложнений в своей философии. Поэтому истины, исходящие с уст джебрановского Пророка, будут понятны обыкновенному человеку. Конечно, если он по-настоящему хочет обрести ответы на серьёзные жизненные вопросы и его сердце готово впитывать драгоценные капли мудрости.

ღღღ Я приглашаю Вас в философско-мистическое путешествие! ღღღ
Название: "Пророк" ("The Prophet")
Перевод с английского: Юрий Сапожков
Иллюстрации: Георгий Поплавский
Издательство: "Лiтаратура i мастацтва", Минск
Год выпуска: 2010
Количество страниц: 160

Это уникальное произведение я взяла в минской библиотеке имени А.С.Пушкина.

Характеристика поэмы "Пророк"

1. Внешний вид и оформление. Язык.

На обложке представлена иллюстрация к поэтическому эссе под названием "Труд" . На ней изображён арабский мужчина-ремесленник в процессе работы.

Книга большого формата: 18*25 см . Обложка твёрдая, листы очень плотные, шрифт чёткий и качественный.

На сером фоне яркими золотистыми буквами напечатано имя автора и название книги "Пророк" . Такое оформление привлекает внимание и создаёт впечатление чего-то таинственного.

В книге много необычно выполненных художественных иллюстраций . Они способствуют более глубокому погружению в безбрежный океан жизненной мудрости.

Поэма небольшая по объёму и состоит всего лишь из 28 эссе . Это своеобразные притчи-проповеди, мудрые заветы, вложенные в уста вымышленного пророка Альмустафы. Такие эссе при желании можно прочитать за один вечер, но, чтобы полностью почувствовать их живое пламя, необходимо часто останавливаться и подолгу размышлять над прочитанным. В каждом слове произведения отражена гениальность автора. Фразы из книги можно и нужно использовать как цитаты и запоминать наизусть.

В конце расположено удобное содержание , в котором отмечены все главы произведения.


Поэма увидела свет в 1923 году в Америке и написана на английском языке . Книга, о которой я пишу Отзыв, состоит из двух частей : оригинала на английском и великолепного перевода Юрия Сапожкова на русский язык. Я прочитала поэму на английском языке, и это оказалось достаточно трудно, потому что Халиль Джебран использовал много староанглийских слов и выражений.


Поэма "Пророк" на русском и английском языках

Хочу заметить, что в Интернете достаточно прозаических переводов "Пророка" . Я ознакомилась с ними, однако в моём восприятии это лишь тусклые подстрочники, которые не в состоянии передать всю великую мощь оригинала. Но русский переводчик в течение 5 лет работал над поэтическим переложением "Пророка" , и в результате на свет появилось это чудесное произведение.

2. Жанр.

На первый взгляд, можно отнести "Пророка" к жанру поэмы , который я выбрала при написании этого Отзыва. Но поэтическое произведение ливанского автора гораздо глубже и разнообразнее по своей истинной сущности.

"Пророк" - это настоящая эзотерика. Почему?

При чтении замечательного произведения происходит особенное восприятие реальности и осознание собственной духовной сути. Можно прикоснуться к философской тайне бытия на мистическом уровне. К тому же, как я уже говорила, Халиль Джебран не слишком усложняет своего "Пророка" . Ведь, по сути, слова истины должны проникать в сердца обыкновенных, даже необразованных людей. Каждый человек получает возможность осознать глубокие идеи мудрости и совершить мистико-философский поиск.


Краткая аннотация к поэме "Пророк"

Поэма разделена на 28 проповедей-эссе . Но каждая притча лишена сухой дидактики и нравоучений. Халиль Джебран прекрасным языком говорит о настоящих человеческих ценностях. Автор в полной мере раскрывает как обыкновенные бытовые вопросы, так и психологически-духовные аспекты жизни.

Таким образом, по моему мнению, великолепное произведение ливанского автора необходимо отнести к жанру поэмы с философско-мистическими элементами эзотерики . Или, даже можно сказать, это своеобразная жизненная энциклопедия по вопросам бытия.

3. Особенности художественного стиля.

Оригинал произведения арабского автора - это поэма на староанглийском языке с трудными для понимания современного читателя фразами и смыслами. Гораздо легче для восприятия русский перевод, который блестяще выполнил Юрий Сапожков .

Поэтому говорить об особенностях художественного стиля я буду на основе этого перевода.


Чудесный русский поэтический перевод поэмы "Пророк"

Поэма написана пятистопным ямбом в сочетании с традиционным рифмованным стихом , который часто напоминает прозу. Это уникальный стиль поэтической речи с прозаическими вкраплениями. Произведение обладает свободной ритмикой, огромным наличием различных метафор, эпитетов и гипербол.

В "Пророке" отчётливо слышны восточные мотивы . В то же время ярко выделяются размышления на общечеловеческие темы , которые волнуют людей всех времён и поколений. Мистико-философские искания пронизывают каждую строку этого необыкновенного произведения, соединяясь в единое целое, словно причудливые нити восточного ковра.

При чтении поэмы я заметила свойственную арабскому автору игру слов и таинственную образность , скрытую под сотней поэтических покрывал.

Я хочу отметить своеобразный ритм поэмы и мелодику текста . Рифмованные строки обладают основной смысловой нагрузкой, они подчёркивают самые важные мысли автора.

Произведение написано почти 100 лет назад , но и в наше время оно способно проникать в самое сердце и напоминать человеку об истинных ценностях и необходимости духовного поиска на жизненном пути.

4 . ❖ Сюжетная линия . ❖

Книга Халиля Джебрана передаёт всю сокровенную суть человеческого бытия в поэтической форме.


При чтении "Пророка" можно выделить также основную сюжетную линию. Это довольно простой сюжет, за которым скрывается великая мудрость и восточная гениальность ливанского автора.

Пророк по имени Альмустафа двенадцать лет прожил на чужбине в городе Орфалес . В течение этих лет он терпел унизительное отношение людей, однако не переставал любить их. И вот за пророком прибыл корабль с родной земли, и настало время покинуть Орфалес. Однако горожане вдруг осознали всю важность Альмустафы и умоляли его остаться.

Но необыкновенный пророк должен покинуть чужбину. На прощание люди просили его рассказать о важнейших человеческих ценностях : о красоте, любви, браке, времени, радости и печали, о детях и молитве, а также о многом другом.


Изображение из проповеди "О любви"

Альмустафа выполнил их просьбу. Оставляя город, он обещал вернуться в новом облике и продолжить свою миссию.

Сюжет произведения напоминает мне библейские и коранические истории о Божьих посланниках. Люди почти всегда не желали признавать важность пророков, изгоняли или даже убивали их.

Халиль Джебран, я думаю, взял за основу для своей уникальной поэмы именно такие легенды, но изменил некоторые моменты. Каждая строка "Пророка" пронизана тёплым, жизнеутверждающим настроением.

Сюжетная линия, по моему мнению, выступает в роли своеобразного покрывала, под которым скрывается величайшая философская мудрость . Она поражает ум и заставляет задуматься о смысле нашей жизни на этой земле.

5. Герои.

ღღღ Альмустафа ღღღ

В образе главного героя Альмустафы ливанский поэт объединил всех мистиков и философов мира. Этот необыкновенный пророк представляет собой мудрейшего наставника и посланника к роду человеческому.

Да, Альмустафа - это вымышленный персонаж. Но Халиль Джебран символически воплотил в его образе всех людей, души которых пробудились от глубокого сна и желают обрести Истину и Познание .


Альмустафа - это поэтическая идея , которая, в то же время, является реальной и близкой каждому человеку. Потому что все люди, даже неосознанно, мечтают о таком мудром наставнике, который направит их на истинный путь и ответит на волнующие вопросы.

Важным аспектом является то, что пророк не проповедует никакой конкретной религии. Его верой является человечность и духовность , желание помочь людям, вывести их из мрака к свету.

Я думаю, что Альмустафа - это некий поэтический образ , с помощью которого Халиль Джебран желает приоткрыть завесу неведомого и прикоснуться к ослепительной Истине нашего бытия.

Главный герой является воплощением самых лучших качеств и принципов , которые вообще существуют. Он терпеливый, мудрый, прощающий, великодушный, сильный духом и добросердечный.

Прообразами Альмустафы, по моему мнению, выступают пророки Мухаммад, Ибрахим, Иса . Они также являются самыми прекрасными избранниками Божьими, которые были посланы, чтобы указать заблудшим людям прямой путь.

ღღღ Альмитра ღღღ

В образе женщины по имени Альмитра представлена та часть человечества, готовая принять жемчужины мудрости, которые посланник Альмустафа от всей души открывает людям.


Альмитра оказалась той личностью, которая с самого начала поверила в пророческую миссию Альмустафы . Интересно, что Халиль Джебран выбрал для этой роли именно женщину. Таким образом ливанский поэт указывал на огромное значение женского рода во всей истории человечества. Женщина ближе к священному, потому что она знает, как любить и верить всем сердцем.

В поэме Альмитра является провидицей и представителем от народа Орфалеса. Она задавала важнейшие жизненные вопросы, которые волновали людей.

Мне хочется верить, что человечество очнётся от своей слепоты и, по примеру этой старой женщины, последует за истинным пророком, чтобы обрести физической и духовное счастье.

ღღღ Народ города Орфалеса ღღღ

В отличие от Альмитры, горожане Орфалеса отказались поверить в пророческую миссию Альмустафы . Они насмехались над ним и были уверены, что только им известна истина бытия.

Однако, когда великий пророк собрался покинуть их город, люди словно очнулись от глубокого сна. Они внезапно осознали, как необходим Альмустафа народу!

Народ Орфалеса стремился удержать Альмустафу в городе, задавая множество важных вопросов. Представители различных профессий и обыкновенные горожане с надеждой обращались к мудрому Пророку.


Такая ситуация часто происходит в жизни. Мы не ценим те важные вещи, которыми обладаем и тех людей, с которыми общаемся. И, лишь только потеряв их, осознаём всю их важность и необходимость. Эта поэма не только об Альмустафе, но обо всех великих личностях и мистиках. Слепота человечества такова, что лишь в день отъезда пророков люди готовы признать их миссию.

Халиль Джебран на примере заблудших людей Орфалеса хочет показать опасность неверия и духовной деградации . Но восточный автор в своей поэме даёт этому народу последний шанс , чтобы оставить мрак и выбрать сияющий путь Истины. Чтобы они могли спасти свои души и сердца от гибели.

Каким образом?

Надежда на спасение воплотилась в философско-мистических поучениях и заветах, которые Альмустафа открыл людям.

6. Мудрые проповеди Пророка.

Чудесная поэма состоит из 28 небольших по размеру эссе . Они представляют собой великолепные проповеди, направленные на духовное спасение человечества.

Но поучения мудрого пророка лишены сухой дидактики. Напротив, каждая проповедь - это жемчужина Истины , над которой необходимо задуматься и сохранить навсегда в сердце.

Я хочу сказать, что поэма Халиля Джебрана проникла в мою душу. И как может быть иначе?! Прочитайте это замечательное произведение ливанского поэта, и вы обязательно со мной согласитесь.


Изображение из проповеди "О труде"

В каждой строке эссе заключена та сверкающая Истина , которую необходимо собирать по крупицам, чтобы в результате заново родиться на духовном уровне.

Поэма Халиля Джебрана является Книгой, в которой каждый человек может отыскать ответы на самые важные жизненные вопросы.

В своих проповедях Альмустафа открывает тайную взаимосвязь между положительными и отрицательными явлениями. Он хочет показать людям их двойственную природу, гармонию сильных и слабых сторон.


Изображение из проповеди "О свободе"

Каждая строка эссе - это великий афоризм. Некоторые слова Пророка, возможно, покажутся абсурдными, но такова восточная философия . Она глубоко правдива и заставляет человека взглянуть на свою жизнь, словно пламенем свечи озаряет тайные стороны души.

"Пророк" окрыляет душу, вселяет уверенность в своих силах, почтение перед природой и пробуждает желание двигаться вперёд в поисках Истины . Эта книга словно глоток свежего воздуха, способного вдохнуть внутрь сердца мудрые знания, светлую надежду, искреннюю веру.

Отрицание страстей в собственной душе - это отделение от настоящей жизни. Однако поэма учит человека стремиться к прекрасному , быть духовно чистым и принимать негативные качества как необходимый этап развития личности. Ведь, по сути, если бы в этом мире и в сердце человека вообще не существовало никакого зла, тогда не было бы смысла в стремлении к свету.

Ливанский пророк говорит о неразрывности добра и зла, об их вечном жизненном танце .


Изображение из проповеди "О добре и зле"

Эта книга является духовным наставлением в поэтической форме. Произведение арабского автора очень полезно, близко и актуально в наше время. Я советую Вам начать читать поэму "Пророк", и, я уверена, Вы не сможете закрыть книгу до тех пор, пока не прочитаете последнюю строку.

Каждый человек обязательно найдёт в чудесной поэме те особенные слова, которые проникнут в сердце, словно предназначенные именно для него.


Изображение из проповеди "О даянии"

Я восхищаюсь поистине необыкновенным даром Халиля Джебрана, который в своём произведении даже смерть преподносит как прекрасный удел, а не как трагедию.

В каждом из 28 эссе заключена величайшая, гениальная по своей глубине мудрость. Над этой поэмой я размышляла в течение многих дней. Я желаю, что этот философский мини-трактат арабского автора будет известен широкой читательской аудитории, а его важные идеи помогут каждому человеку изменить свою жизнь в лучшую сторону и отыскать пути Разума и Духа.

Халиль Джебран в своей поэме в виде коротких проповедей устами чудесного пророка Альмустафы открывает людям следующие тайны о вечных человеческих ценностях :

О ЛЮБВИ

Тогда провидица его спросила:

"Скажи нам, что ты знаешь о любви?"

Проповедь "О любви"

О БРАКЕ

И вновь к нему Альмитра обратилась:

"А что о браке можешь ты сказать?"

Проповедь "О браке"

О ДЕТЯХ

Затем с грудным младенцем на руках

к пророку вышла женщина. Она

его просила говорить о детях.

Проповедь "О детях"

О ДАЯНИИ

И выступил вперёд богатый человек:

"Скажи о тех, кто делится добром -

кто подаёт, иль жертвует, иль дарит".

Проповедь "О даянии"

О ЕДЕ И ПИТЬЕ

"Что нужно знать,

когда хлопочем мы о пропитанье?"-

пророку приготовил свой вопрос

хозяин постоялого двора.

Проповедь "О еде и питье"

О ТРУДЕ

"Что можешь рассказать нам о работе?"

Проповедь "О труде"

О РАДОСТИ И ПЕЧАЛИ

Затем просила женщина сказать

о радости людской и о печали.

Проповедь "О радости и печали"

О ДОМЕ

"Что в жизни значит дом для человека?"-

пророку задал каменщик вопрос.


Проповедь "О доме"

ОБ ОДЕЖДЕ

"Что думаешь, скажи нам, об одежде?"-

ткач выступил вперёд.

Проповедь "Об одежде"

➨ О КУПЛЕ И ПРОДАЖЕ

Едва закончил речь свою пророк,

как слово взял купец. "Что нужно знать,

когда мы продаём и покупаем?"-

спросил он мудреца.

Проповедь "О купле и продаже"

➨ О ПРЕСТУПЛЕНИИ И НАКАЗАНИИ

Один из судей городских просил

пророка говорить о преступленьи

и наказании.

Проповедь "О преступлении и наказании"

➨ О ЗАКОНАХ

И до юриста очередь дошла:

"Что думаешь ты о законах наших?"-

спросил он.


Проповедь "О законах"

➨ О СВОБОДЕ

Оратор тоже вышел из толпы:

"Что думаешь, глашатай, о свободе?"-

спросил Альмустафу.

Проповедь "О свободе"

➨ О РАЗУМЕ И СТРАСТИ

И жрица встала перед ним: "Скажи

о страсти и уме".

Проповедь "О разуме и страсти"

➨ О БОЛИ

"Что думаешь о боли?" - был вопрос

одной из женщин.

Проповедь "О боли"

➨ О САМОПОЗНАНИИ

"Скажи, пророк, как нам познать себя?"-

какой-то человек из неизвестных

спросил Альмустафу.

Проповедь "О самопознании"

➨ ОБ УЧЕНИИ

Учитель пожелал из уст пророка

услышать об учёбе.


Проповедь "Об учении"

➨ О ДРУЖБЕ

Пророка юноша спросил о дружбе.

Джебран Халиль Джебран


От переводчика

Поэт, философ, художник Халиль Джебран (1883 – 1931) родился в Ливане, на земле, давшей миру многих пророков. Сын крестьянина из маленькой, заброшенной в горах деревни, он еще в детстве вместе с семьей вынужден был покинуть родину и последние двадцать лет жил в США. Сейчас Джебран считается во всем мире одним из самых великих поэтов XX века, недаром 1983 год был провозглашен ЮНЕСКО годом Джебрана.

Миллионы арабов, читающие его произведения на родном языке, признают Джебрана самым выдающимся писателем и философом этого столетия.

Его книги переведены на десятки языков, включая все основные европейские языки. Его живопись выставлялась во многих столицах мира, искусствоведы сравнивают ее с работами Вильяма Блейка.

«Пророк» был написан Джебраном в 1923 году по-английски и в том же году увидел свет. Интерес к нему до сих пор огромен. Достаточно сказать, что только в США с момента первой публикации «Пророка» уже продано более четырех миллионов экземпляров и вплоть до сегодняшних дней ежегодно распродается более 80 тысяч книг в год.

Причина такой популярности «Пророка» кроется в особой художественной его структуре, причудливо сочетающей мистические и выразительные элементы Востока с радостным христианством первых его пророков. В разных странах цитаты из этого произведения украшают стены общественных и ритуальных зданий, они используются как слова молитв. Идеи и образы этой книги заставляют открываться сердца так, как это происходит при чтении Экклезиаста и немногих других подобных книг.

Сам Джебран считал «Пророка» лучшей своей работой и трудился над ним почти всю жизнь. Он писал: «Я думаю, что „Пророк“ всегда был во мне, еще с тех пор, когда я жил рядом с горой Ливан».

Живя в эмиграции, Джебран был активным борцом за освобождение Сирии и Ливана (который в то время считался частью Сирии) от иноземного ига.

Умер Халиль Джебран в апреле 1931 года в Нью-Йорке.

Его родина не забыла его. Когда в июле того же года гроб с телом поэта на борту океанского лайнера прибыл в Бейрут, он был встречен с воинскими почестями верховным комиссаром тогдашней администрации Ливана и Сирии. После церковной службы похоронная процессия направилась в деревню Бшерри, расположенную в горах, в восьмидесяти километрах от Бейрута, где 48 лет назад родился Халиль Джебран.

По дороге к месту захоронения процессия вынуждена была останавливаться в каждой деревне, и старейшины читали гимны своему великому поэту. Только к вечеру гроб с телом Джебрана был доставлен в Бшерри и установлен на высокую платформу, украшенную флагами и ветками ливанского кедра. На деревенской площади, при большом скоплении местных жителей, интеллигенции из Бейрута, бедуинов, сопровождавших процессию в горах, прощальная церемония, по сообщениям газет, «была больше похожа не на похороны, а на триумф. Звон церковных колоколов и общая атмосфера гордости за великого земляка доминировали надо всем остальным».

Тело было похоронено в гроте монастыря Maр Саркис, церковь которого посещал Джебран в детстве.

Сам я услышал имя Халиля Джебрана и познакомился с его «Пророком» в Антарктиде, где работал с учеными из разных стран. Это они дали мне прочитать «Пророка» много лет назад, и с тех пор моей мечтой было перевести его. Но другие дела, дела... Однако пришло время, когда желание увидеть своего «Пророка» на русском языке, напечатанным хотя бы на машинке, стало непреодолимым. Я забросил все – и вот он перед вами.

Перечитывая сейчас «Пророка», я невольно ловлю себя на мысли: насколько современным является это произведение, насколько оно нужно и нам, сейчас, в период духовного обновления и раскрытия каждого из нас как личности, а не как «винтика». Но быть современными – это, по-видимому, судьба всех великих произведений, и не важно, когда и по какому поводу они написаны.

Перевод сделан с книги, выпущенной издательством А. Кнопфа в Нью-Йорке, с которым сотрудничал Джебран при жизни. Именно оно выпустило первое издание «Пророка».

Переводя «Пророка», я все время помнил слова его автора: «Четыре года после написания я не отдавал рукопись своему издателю, потому что я хотел быть уверен, я хотел быть совершенно уверен, что каждое слово ее было лучшим из тех, что я должен был предложить». И выбор каждого слова был, конечно же, сделан как надо, несмотря на то что «Пророк» был написан автором по-английски, а для него это не родной язык. Дело в том, что Джебрану повезло: в течение многих лет, постоянно с ним, рука об руку, работала его почитательница и добрый гений, помогавшая ему во всех делах американка Мери Хаскелл. Дочь банкира из Бостона, она получила хорошее образование, сама работала в области просвещения – много лет была директором и хозяйкой фешенебельной женской школы-интерната. Из ее дневников, получивших большую известность во всем мире, ясно, что Хаскелл много раз читала рукопись «Пророка» с точки зрения специалиста по английскому языку, давая Джебрану совет по каждому слову.

Поэтому переводчик пошел по пути бережного сохранения не только всех мыслей, но и подобного арабской вязи стилистического рисунка, непривычного для европейца.

Конечно, при этом переводчика легко упрекнуть в том, что его перевод близок к подстрочнику. С гордостью принимаю этот упрек. «Пророк» Джебрана слишком велик, чтобы заменять его интерпретацией переводчика.

Текст такого типа подобен драгоценному камню в том смысле, что он чрезвычайно чувствителен к «оправе», к среде, заключающей его в книгу. Поэтому американское издательство Л. Кнопфа, выпускающее «Пророка», начиная с его первого издания, редактировавшегося еще автором, издает книгу в основном в подарочном варианте: на хорошей бумаге, крупным шрифтом, в твердом переплете, с суперобложкой и репродукциями картин Джебрана, отобранных самим автором.

Переводчик благодарит издательство «Радуга» за то, что оно сочло возможным издать эту книгу такой же, сохранив все двенадцать репродукций с картин автора, депонировавшихся во многих крупных музеях мира и придающих поэтическому тексту «Пророка» дополнительное очарование.

Игорь Зотиков

Приход корабля

Алмустафа, несравненный среди всеми любимых, тот, кто был рассветом собственного дня, ждал двенадцать лет в городе Орфалесе, ждал своего корабля, что должен был вернуться и взять его обратно на остров его рождения.

И на двенадцатый год, на седьмой день месяца жатвы он взошел на холм за городскими стенами и взглянул в сторону моря; и он увидел свой корабль, выходящий из тумана.

Тогда ворота его сердца широко открылись и его радость брызнула далеко в море. И он закрыл свои глаза и начал молиться в молчании души своей.


Но когда он спускался с холма, грусть вошла в него, и он подумал в своем сердце:

Как я смогу уйти отсюда спокойно и без печали? Нет, не без раны в душе покину я этот город.

Длинными были дни боли, которые я провел в этих стенах, и длинными были ночи одиночества, а разве может кто покинуть свою боль и свое одиночество без сожаления?

Слишком много кусочков своей души разбросал я по этим улицам, и слишком много рожденных моей тоской бродят нагими среди этих холмов, и я не могу уйти от них без боли и бремени. Нет, не одежду снимаю с себя я сегодня, но кожу сдираю с себя своими руками.

Нет, не мысли оставляю я за собой, а свое сердце, размягченное жаждой и голодом.


И все же я не могу быть здесь дольше.

Море, которое зовет всех в себя, позвало и меня, и я должен идти.

Потому что не прислушаться к зову часов в ночи и остаться – значит застыть, окаменеть, навеки стать залитым в неизменную форму.

Хорошо бы взять с собой все, что здесь есть, и уйти. Но как могу я? Голос не может взять с собой язык и те губы, что дали крылья ему. Один должен он улететь и искать своей цели.

Ведь один, без гнезда своего, должен орел пересекать солнце.


И сейчас, когда он достиг подножья холма, он снова повернулся к морю и увидел свой корабль, входящий в гавань, а на корабле – моряков, людей его родной земли.


И его душа закричала им, а он сказал: Дети моей древней матери, вы всадники приливов.

Как часто приплывали вы в моих снах. А сейчас вы пришли наяву, и это глубочайший из снов.

Готов я идти, и паруса мои подняты, и с нетерпением жду ветра я.

Только еще один раз вдохну я этот воздух покоя, еще раз оглянусь с любовью назад.

А потом встану средь вас, моряк среди моряков.

И ты, огромное море, – бессонная мать,

Ты, кто одна даешь мир и свободу реке и ручью.

Только еще одну извилину сделает этот ручей, только еще один звук издаст он в своем скольжении.

И тогда я приду к тебе, безграничная капелька к безграничному океану.


А пока он шел, он увидел издали мужчин и женщин, покидающих свои поля и свои виноградники и спешащих к городским воротам.

«Лишь однажды я не нашелся что ответить, когда меня спросили, кто я.»

Когда я впервые прочла несколько строк из «Пророка» - я обмерла.. Это был не ступор, это было и правда вот такое полуобморочное состояние от немыслимой простоты и ясности вкуса Истины...

Тогда, спросила Ал-Митра:
— Расскажи нам о любви -

И он поднял голову и посмотрел на людей, и молчание снизошло на них. И громким голосом он произнес:
— Когда любовь поманит вас — следуйте за ней.

Хотя пути ее тяжелы и круты.
И когда ее крылья обнимут вас — не сопротивляйтесь ей.
Хотя меч, спрятанный в ее оперении, может пронзить вас.
И когда она говорит с вами — верьте ей.
Хотя ее голос может разрушить ваши мечты, как северный ветер превращает в пустыню сады.
Потому что хоть любовь и надевает корону на вашу голову, но она и распинает вас на кресте. Ведь она не только для вашего роста, но и для подрезания веток, чтобы придать форму вашему дереву.
Ведь она не только поднимается до самого высокого в вас и ласкает нежные ветви, что дрожат на солнце, но и опускается до самых ваших корней и их сотрясает в объятиях с землей.
Как листья кукурузного початка обнимают початок — она прижимает вас к себе.
И как бьют початок, так и она бьет вас, делая свободным от одежд, оставляя лишь зерна.
И как зерна, она просеивает вас, освобождая от шелухи.
И как чистые зерна початка, она толчет вас до белой муки.
И как муку с водой она месит вас, превращая в мягкое тесто.
И тогда только ставит вас в свой священный огонь, чтобы вы могли стать священным хлебом на священной трапезе Бога.
Все это сделает с вами любовь, чтобы вы могли узнать секреты своего сердца и в этом знании стать частицей самого сердца Господа.
Но, только испугавшись, вы будете искать лишь спокойствия любви и наслаждений любви.
Тогда лучше для вас сразу закрыть свою наготу и уйти с молотильного тока любви.
Уйти в мир безвременья, где вы будете смеяться, но не всем своим смехом, и плакать, но не всеми своими слезами.
Любовь не дает ничего, кроме самой себя, и не берет ничего, кроме самой себя.
Поэтому любовь не обладает ничем, но и ею нельзя обладать.
Ведь любви достаточно только любви.
Когда вы любите, вы не должны говорить «Бог находится в моем сердце», а скорее «я нахожусь в сердце Бога».
И не думайте, что вы можете направлять любовь в ее течении, потому что любовь, если она найдет вас достойным, сама направит вас.
У любви есть одно лишь намерение — осуществить себя.
Поэтому, если вы любите, пусть у вашей любви будет такое же намерение.
Растаять и стать как бегущий ручей, что поет свою мелодию ночи.
Познать боль чрезмерной нежности.
Быть раненым собственным пониманием любви.
И кровоточить охотно и с радостью.
Просыпаться на рассвете с окрыленным сердцем и благодарить за еще один день любви.
Отдыхать в полуденный час, размышляя о любовном восторге.
Возвращаться вечером домой с радостью.
И засыпать с молитвой за свою Возлюбленную в сердце и с песней благодарности на устах.

Халил Джербан — Пророк

Я не читала, - я вдыхала каждое дуновение ещё предзвучия строк, впитывала каждую каплю сока Истины, оживляющую во мне нынешней - меня Настоящую, врачующие застарелые вековые раны Души... хотелось плакать от счастья, что ЭТО - звучит в Пространстве...
«тот, кто был рассветом собственного дня, ждал двенадцать лет в городе Орфалесе, ждал своего корабля, что должен был вернуться и взять его обратно на остров его рождения.

И на двенадцатый год, на седьмой день месяца жатвы он взошел на холм за городскими стенами и взглянул в сторону моря; и он увидел свой корабль, выходящий из тумана. Тогда ворота его сердца широко открылись и его радость брызнула далеко в море. И он закрыл свои глаза и начал молиться в молчании души своей. Но когда он спускался с холма, грусть вошла в него, и он подумал в своем сердце: Как я смогу уйти отсюда спокойно и без печали?

Нет, не без раны в душе покину я этот город. Длинными были дни боли, которые я провел в этих стенах, и длинными были ночи одиночества, а разве может кто покинуть свою боль и свое одиночество без сожаления? Слишком много кусочков своей души разбросал я по этим улицам, и слишком много рожденных моей тоской бродят нагими среди этих холмов, и я не могу уйти от них без боли и бремени. Нет, не одежду снимаю с себя я сегодня, но кожу сдираю с себя своими руками. Нет, не мысли оставляю я за собой, а свое сердце, размягченное жаждой и голодом.

И все же я не могу быть здесь дольше. Море, которое зовет всех в себя, позвало и меня, и я должен идти. Потому что не прислушаться к зову часов в ночи и остаться — значит застыть, окаменеть, навеки стать залитым в неизменную форму. Хорошо бы взять с собой все, что здесь есть, и уйти. Но как могу я? Голос не может взять с собой язык и те губы, что дали крылья ему. Один должен он улететь и искать своей цели. Ведь один, без гнезда своего, должен орел пересекать солнце.

И сейчас, когда он достиг подножья холма, он снова повернулся к морю и увидел свой корабль, входящий в гавань, а на корабле — моряков, людей его родной земли. И его душа закричала им, а он сказал: Дети моей древней матери, вы всадники приливов. Как часто приплывали вы в моих снах. А сейчас вы пришли наяву, и это глубочайший из снов.

Готов я идти, и паруса мои подняты, и с нетерпением жду ветра я. Только еще один раз вдохну я этот воздух покоя, еще раз оглянусь с любовью назад. А потом встану средь вас, моряк среди моряков. И ты, огромное море, - бессонная мать, Ты, кто одна даешь мир и свободу реке и ручью. Только еще одну извилину сделает этот ручей, только еще один звук издаст он в своем скольжении. И тогда я приду к тебе, безграничная капелька к безграничному океану.»

Глаза мои видели и различал текст, а душа ликовала и пела от узнавания того, что стояло ЗА ним: ведь это о реинкарнациях и о том, что ТАМ, ЗА пределами этой Земли...

(если захотите послушать «Пророка» и мои мысли по этому поводу - это тут..

Какое-то время спустя (много позже), решила почитать его биографию. Увидела фото - и.. обомлела ещё раз..Но уже совсем по иной причине - этот человек НЕ походил на энергии «Пророка». От него исходила совсем другая энергетика! Женственность, романтизм, при этом какое-то немыслимое бунтарство (был момент, что я аж напугалась, предположив (логикой!!) нетрадиционную ориентацию, но что-то более глубокое тут же отмело эти происки логики.

А ещё в нём была боль. Нет, не так. Это была БОЛЬ. Меня настолько потрясло это несоответствие энергий, что я тут же закрыла страницу с биографией и достаточно долго не касалась данной темы даже мысленно. Но..)) увы, я совершенно НЕ умею не понимать)). А потому буду искать, находить, отвергать, соглашаться, снова искать, - в общем, разбираться и стремиться понять! ????

Логика при этом процессе присутствует, но именно «при», а не «в» - присутствует сидя глубоко во внутреннем кармане и не раскрывая рта - это ей не позволяется)) Если она пытается пробраться даже в карман внешний - попытки резко мною пресекаются, а то эта дама такие выводы наделает - мама не горюй))) Она - всего лишь навсего мелкая сотрудница концептуального ума, причём сотрудница без особого образования. - так что.. всяк сверчок знай свой шесток, как говорится))

Первое, что мы видим, знакомясь с биографией - это даты рождения и смерти. Человек умер весьма молодым. Ему было всего 48 лет, но с фотографии смотрел куда более пожилой и нездоровый человек. Человек, живший в энергиях «Пророка», не мог выглядеть так в 48.
«Пророка» он написал в 40....

В его 25- летие были написаны эти строки:

В этот день родила меня мать.

В этот день, двадцать пять лет назад, покой передал меня в руки бытия, наполненного воплями, раздором и борьбой.
Вот уже двадцать пять раз я обошел кругом солнце, - я не знаю, сколько раз месяц обошел крутом меня, - и все-таки я еще не постиг тайны света и не познал сокровенностей мрака.

Двадцать пять раз я обошел вместе с землей, луной, солнцем и звездами вокруг всеобщего вышнего закона, и вот душа моя шепчет теперь названия этого закона, как пещеры повторяют эхо морских волн; они существуют вместе с морем, но не знают его сущности; они поют песни отлива и прилива, но не могут его постичь.

Двадцать пять лет назад рука времени начертала меня как слово в книге этого дивного, ужасного мира. И вот я - слово непонятное, смутное по своему значению, иногда указующее на ничто, иногда указующее на многое.

Размышления, мысли и воспоминания устремляются на душу мою в этот день каждый год. Предо мной останавливаются шествия протекших дней и показывают мне призраки отошедших ночей, а потом разгоняют их, как ветер - остатки облаков над горизонтом. И они тают в углах моей комнаты, как тают песни ручейков в далеких пустынных долинах.

В этот день каждый год приходят души, изображенные моей душой, устремляясь ко мне со всех концов мира….“

Потрясающе, правда? Потрясающе, если понимать, что под всем этим есть... Понимал ли Джебран? Для меня вопрос остался открытым.. И тогда ешё больше, ещё тяжелее всплывает та самая БОЛЬ,...

«Фанатик - это глухой как пень оратор», - однажды метко заметил Джебран. Христианство, впавшее в лицемерие, ложная церковь с показной святостью и благочестием, ее жрецы-лжеспасители, «религия, похороненная в книгах, и суеверие, занявшее ее место», были ненавистны ему. Определяющим в его религиозных воззрениях становится стремление к некой новой, романтической, религии - религии общечеловеческой, размыкающей узконациональные границы, а в понимании ее Джебраном преобладают философско-художественные и пантеистические мотивы.

Джебрана можно называть христианином весьма условно. Перед самой смертью на вопрос, христианин ли он, Джебран ответил отрицательно.
Те христианские образы, символы и темы, к которым он обращается в своих произведениях, далеки от ортодоксального истолкования. Даже Иисус в его представлении - бунтующий человек, исполин, ниспровергатель тронов, ищущий воплощения идеала в этом мире. «Он пришел не затем, чтобы сделать боль символом жизни, а чтобы сделать жизнь символом истины и свободы» («Распятый Иисус», сб. «Бури»).

В книге «Иисус сын человеческий» (1928) образ Иисуса получает неканоническое воплощение. Джебран видит в нем не Христа - помазанника, а человека, «борца среди борцов», «поэта среди поэтов».

В книге используется особый композиционный прием: автор создает своего рода мозаичный портрет, слагающийся из свидетельств людей, живших в те давние времена, - лиц исторических, как, например, римский правитель Иудеи Понтий Пилат, первосвященники Каиафа и Анна, и вымышленных - никому не ведомый человек из пустыни, иерусалимский сапожник, грек аптекарь. Здесь писатель утверждает высказанную им ранее идею о том, что «Иисус жил революционером, распят бунтарем и умер исполином» («Распятый Иисус»)

Ливано-американский философский эссеист, романист, мистический поэт и художник. Творчество Джебрана Халиля Джебрана (Джибрана) занимает особое место в истории арабской литературы и философской мысли XX века, являясь основой арабского романтизма философского направления. Его личность по праву заслужила быть символом Ливана, слава о нем распространилась по всему миру. Сегодня его издают на многих языках мира, по сути, он является самым читаемым арабским писателем и на Западе, и на Востоке, а его самое знаменитое произведение "Пророк" для очень многих является настольной книгой. Его книги и его творческий путь ставят его в один ряд с такими знаменитостями как Блейк, Ницше, Юнг, Гете, Эмерсон и др.

Творчество Джебрана является синтезом культур Востока и Запада, отличительной его чертой является склонность проникнуть в состояние любого читателя, таким образом проявляя всеобщий синтез и универсализм в философском мышлении и мировоззрении. Именно благодаря этому любой сегодняшний читатель каких бы ни было культуры и мировоззрения способен в его произведениях найти отражение своих собственных идей, принципов, душевных поисков и переживаний.

Джебран творил на протяжении около четверти века, и все его творчество пронизано общими идеями единства Истины и Красоты, вечности Духа, Его бесконечности, стремления к свободе против приземленности толпы. Он пытается на своих страницах построить философское воззвание с намерением дать читателю состояние стремления его Духа к свободе, дать чувство необходимости нравственного существования, дать стремление, ведущее к освобождению от всего обыденного, прозаичного, когда многие ценности утрачивают свое первозданное значение.

На территории бывшего Советского Союза впервые читатель ознакомился с творчеством Джебрана в 50-х годах прошлого столетия, когда впервые на русский язык его стал переводить академик Крачковский.

Халиль Джебран (Халил Джибран) родился 6 января 1883 года в небольшом горном селении на севере современного Ливана. В то время, в конце XIX века, эта территория (как и соседние Сирия и Палестина) являлась частью Османской империи. Джебран рос в христианской среде, семья матери происходила из влиятельного в религиозном плане рода.

Тем не менее, Джебран с малых лет испытывал на себе тяжелое бремя бедствий и лишений. Большая часть вины за это лежала на его отце, который оказался безответственным человеком, мало заботящимся об улучшении условий для жизни своих детей. В младом возрасте Джебрана отец был посажен в тюрьму, и вся задача по поддержке многодетной семьи легли на хрупкие плечи его матери. У Джебрана был старший брат Питер, а также две младшие сестры.

Север Ливана - это прекрасные холмистые ландшафты, красивые кедровые леса. Гуляя повсюду в раннем возрасте Джебран (Джибран) полюбил свою Родину, и часто, будучи в вынужденной эмиграции, с теплотой вспоминал о ней. Он слонялся повсюду тихим мальчишкой, восторгаясь видами природы, что впоследствии способствовало передачи красоты в его произведениях.

Джебран не был религиозным человеком, и причина этого в том, что он часто был свидетелем розни между христианскими и мусульманскими общинами. Наблюдая за противостояниями, он подсознательно полагал, что порочная причина кроется в религиозной приверженности людей. Впоследствии это отразилось на его устойчивой языческой позиции.

По той причине, что семья Джебрана не имела достатка, в детстве он не смог получить хорошее образование. Его обучение ограничивалось лишь посещением местного священника, который преподавал ему языки, Библию и естествознание.

Когда мальчику исполнилось двенадцать лет, мать Джебрана, Камила, пришла к судьбоносному для писателя решению перебраться в Америку для поиска лучшей жизни. В то время наблюдался повальный бум эммиграции людей с Ближнего Востока, с территорий, подвластных Османской империи, на Запад, впечетленных рассказами о перспективах благосостоятельной жизни в Америке.

В городах восточного побережья Америки постоянно прибывали суда, полные эммигрантами. Приплывающие заселяли новые города и образовывали многочисленные восточные диаспоры. Семья Джебрана, таким образом, не стала исключением. Отец не смог отправиться вместе с семьей, так как людям, просидевшим в тюрьме, по закону было запрещено эммигрировать.

В 1895 году Халиль Джебран (Халил Джибран) с матерью, с братом и сестрами достиг берега Америки и поселился на окраине Бостона, в одном из беднейших районов. Ситуация была критической, не было денег, не было возможности учиться, трудно было найти работу. Мать Камила устроилась на работу по разносу хлеба и работала не покладая рук. Благодаря ее неуемному и нещадящему себя труду, семья потихоньку стала материально восстанавливаться. По признанию самого Джебрана, первые два года в эммиграции были самыми тяжелыми.


Джебран в возрасте 13 лет К счастью для Джебрана в Бостоне функционировали учреждения милосердия, создаваемые правительством для детей-иммигрантов, куда он и поступил. Еще с детства в Ливане Джебран пристрастился к рисованию, когда восторгаясь родимыми ландшафтами, любил передавать их красоту на бумаге. Его способности в изобразительном искусстве были замечены преподователями и по достоинству оценены. Правда, у него были и проблемы с собучением, например, он очень плохо владел английским, и поначалу, в первые годы, этот недостаток ему очень мешал.

В скором времени, молодой Халиль Джебран увлекается мифологией, историей, с увлечением посещает театры и галереи. Такое необычное увлечение мальчика не могло остаться незамеченным для его преподователей, которые, в свою очередь, видя в нем талант литератора пытались его сблизить с интеллигенцией города. Джебран, знакомившись с деятелями союза художеств и литературы, начинает перенимать благородные и эстетические качества интеллегенции, чего ему, бедному иммигранту с Востока, определенно не хватало.

Его мать, находя в нем разительные изменения, всячески старалась помочь ему и деньгами, и добрым словом. За увлечением у молодого человека появляются примерные результаты в обучении, он становится одним из лучших учеников, постигает письмо, английскую речь, философию. Он перечитывает множество литературы, в том числе и религиозную, благодаря чему утверждается в своем мировоозрении как убежденный язычник. Ему приходятся по душе писатели Метерлинк, Ральф Эмерсон, английские поэты-романтики.

Общественность начинает замечать способности Джебрана как художника после того, как он начинает рисовать эскизы для обложек книг и журналов. Такая широкая известность начинает пугать его семью, и по общему семейному решению в 1898 году Джебран возвращается в Ливан, чтобы спокойно закончить образование, в особенности изучение языков (арабский, сирийский, английский).

По возвращении в Бейрут он поступает в школу "Мадрасат Аль-Хикма", что в переводе с арабского означает "школа мудрости". Эта школа представляла собой представительное заведение, где обучали различным религиозным текстам, религиозной истории и правилам поведения.

Джебран, будучи свободолюбивым человеком, а тем более обладая языческим мировоззрением, всячески выказывал протесты, осуждения, капризы по отношению к преподователям и к системе образования. Здесь он также изучает французский язык, увлекается французской романтической литературой, знакомится с творчеством арабских просветителей. В эти годы он продолжает выполнять заказы по рисованию эскизов к книгам, занимается иллюстрациями для журнала.

В 1902 году Джебран заканчитвает школу. В скором времени он узнает о болезнях его родных в Америке: о начальной стадии рака у матери, о кишечном заболевании его сестры и брата, и спешит отправиться в Америку. В марте 1902 года он покидает родные берега Ливана.

Приплыв в Америку он узнает о скоропостижной смерти его сестры. Утрата сестры была болью для Джебрана, поэтому он стал пытаться вернуться в круги интеллигенции, которые в свое время приветливо открыли ему двери. Джебран стал активно посещать вечера бостонской интеллигенции, а она с охотой принимала и в этот раз располагающий незаурядный талант молодого ливанца. Через несколько месяцев Джебрана постигает еще большее горе: его брат Питер, заболевает смертельной болезнью и умирает, и в это же время от рака умирает его мать.

После сразу трех смертей Джебран находился в тяжелом душевном состоянии. Его друзья старались помочь ему, и примерно в это время он, кроме рисования, начинает заниматься писательством. Первые его литературные сочинения были на арабском языке. В 1904 году в Нью-Йорке публикуются первые его книги: "Видение", "Огненные буквы", "Жизнь любви", а также эссе "Музыка". Джебран еще более проникается вглубь среды бостонской инеллигенции, знакомится с людьми, увлеченными восточными религиозныо-философскими учениями.

Его друзья помогают ему организовать и открыть выставку его художественных работ, которая имела ошеломляющий успех. На ней он знакомится с директором одной из гимназий Бостона Мэри Элизабет Хаскелл, последующие дружеские отношения с которой во многом определили его взгляды как литератора и как человека.

Мэри, будучи директором гимназии, была очень образованной, глубокой личностью. Большую часть своего времени она уделяла становлению творчества Джебрана, корректировала его работы. Многое из их отношений можно почерпнуть в сохранившихся ее дневниках. Она даже принялась учить арабский, чтобы лучше понимать мысли и взгляды писателя.

В 1904 году Халиль Джебран (Халил Джибран) начинает писать статьи в арабской газете "Эммигрант" (Al-Mouhajer). Несмотря на то, что он часть своего образования получил в Ливане, изучая арабский язык, знание этого языка оставляло желать лучшего. На следующий год вышли первые его работы в газете под рубрикой "Слезы и смех", которые потом были собраны в книгу "Слеза и улыбка". Посредством этой газеты с его работами ознакомился выдающийся впоследствии арабский писатель Амин Рихани. Амин с похвалой высказывался о работах Джебрана, критикуя при этом тех арабских деятелей пера, которые писали лишь ради денег. Впоследствии Амин стал близким другом Джебрана.

В 1906 году Джебран (Джибран) издает еще одну книгу на арабском языке "Нимфы долины" (Arayis Al-Muruj), где он категорически вырисовывет проблемы проституции и религиозного преследования. В 1908 году он выпускает еще одну книгу "Духовный мятеж" (Al-Arwah Al-Mutamarridah), обличающую социальную несправедливость в Ливане XIX века и пагубность религиозных догм, ограничивающих свободу людей. Книга встретила большую критику среди духовенства.

В 1908 году Джебран отправляется в Париж для совершенствования в живописи. Там он посещает занятия в школах искусств и получает уроки живописи. Джебран был очарован средой Парижа, по праву считавшимся культурным и интеллектуальным центром Европы начала XX века. Здесь он активно посещает выставки, отчетливо осознавая недостаток собственного артистичного образования, посещает академию.

Но через некоторое время формализм акдемического курса ему приедается, он оставляет академию, и по-прежнему занимается самоисследованием, поиском собственного стиля. Он намеревается посетить также Лондон вместе со своим другом Амином Рихани. Все это время немалую часть своего времени он отдает и литературе, начинает работу по роману "Сломанные крылья", эссе "Голос поэта", издает на французском ранее написанную новеллу "Марта из Бана".

В Европе Джебран проводит два года, и в 1910 году он возвращается в Америку, при этом переезжая в Нью-Йорк, в центр культурной жизни США. Он предлагает и Мэри покинуть арабские кварталы Бостона и проявить свои художественные способности в Нью-Йорке. Джебран оставляет в Бостоне свою сестру Марианну.

В 1911 году он арендует студию в центре города, где будет проживать всю оставшуюся свою жизнь до 1931 года. В Нью-Йорке Джебран (Джибран) продолжает работу над романом "Сломанные крылья", которую заканчивает в 1912 году. Это самое объемное произведение из его арабских романов повествует о тяжелой участи арабской женщины и ее злополучной любви.

На следующий год Джебран связывается с недавно созданным арабским журналом для эмигрантов Al-Funoon, который периодически издавал работы арабских писателей. Настрой и либеральный курс редакции газеты был близок для него, и он начинает снабжать журнал своими материалами. Позже эти рассказы войдут в его сборник "Безумец".

В 1913-1914 годах Джебран (Джибран) пытается посвятить себя переводам своих арабских произведений на английский, что очень часто остается безуспешным из-за сложностей перевода и несовершенного знания языков. Мэри, которая так и не смогла выучить арабский, помогает ему совершенствоваться в английском. Вскоре она его убеждает более не заниматься переводами, и писать свои последующие произведения только на английском языке.

В годы Первой мировой войны Халиль Джебран (Халил Джибран) увлекается политическими событиями. Он не может оставаться равнодушным по отношению к его родному Ливану, где царят разруха и голод, бесчинство и террор турецких властей. Эта война дарит надежду на получение независмости от Османской империи с помощью организованного арабского фронта. Джебран (Джибран) обращается к представителям и христианских, и мусульманских кругов, чтобы они объединили свои усилия для освобождения от гнета Османской империи. Он принимает участие в инициировании создания в США фондов для голодающих.

В каком-то смысле он становится борцом за свовбоду своей страны, идеи войны и стремления к свободе находят отражение в его произведениях "Безумец", "Предтеча", "Буря". В 1916 году Джебран принимает участие в работе журнала "Семь искусств", где часто печатались знаменитые американские писатели и поэты.

В 1918 году Джебран делится с Мэри о том, что начинает работу над новой книгой "о человеке из острова", это были первые наработки его самого знаменитого произведения "Пророк". В этом же году он выпускает книгу "Безумец" уже на английском языке, благодаря чему преобретает куда большую аудиторию англоязычных читателей.

Известность Джебрана набирает еще большие обороты, его начинают сравнивать с индийским поэтом Рабиндранатом Тагором и английским писателем Уильямом Блейком.

Творчество Джебрана так же, как и у Тагора, являло собой синтез Востока и Запада, а его идея органического слияния принципов разных видов искусства (живописи и литературы) в одном творческом акте очень напоминало стиль творчества Уильяма Блейка.

В последующие пару лет Джебран продолжает писать материалы на арабском языке и издавать их в арабских журналах. Это были и иллюстрации, и литературные произведения. Произведения на арабском языке не имели столь восторженный отклик, но он по-прежнему с достойной верностью продолжал писать на этом языке, видимо, желая каким-то образом объединить арабские круги читателей за рубежом, хотя в самих Сирии и Ливане политические деятели все более негодующе относились к его творчеству.

В арабском мире к тому времени он преобрел известную репутацию. В начале 20-х годов он занимает активную позицию по разоблачению социальных и культурных проблем восточного мира, являясь одновременно проводником распространения позитивных сторон западной культуры на Восток. Но в арабских странах многие не принимали его либерализм, особенно по отношению к религиозной культуре.

Не имея особого успеха для арабского читателя, встречая на своем пути многочисленные преграды со стороны арабских критиков, Джебран переключается на английский, и последующие работы он пишет уже только на этом языке. К концу 1923 года Джебран (Джибран) заканчивает работу над "Пророком". Эссе имело на первый момент скромный успех в США.

С 1923 года роль Мэри в его творческом поприще заметно уменьшается. Она уезжает к своему будущему жениху, к полковнику Ф. Минису, за которого в 1926 году выходит замуж. Таким образом, Джебран лишается близкого редакционного сотрудника. Тем не менее Мэри по-прежнему помогает ему, в частности с наведением в порядок его финансовых дел. Джебран делится с ней планами по написанию второй и третьей части "Пророка" .

Но эти части ему не довелось реализовать (была посмертно выпущена только вторая часть), так как последующие свои силы литератора он целиком тратит на самое объемное свое произведение на английском языке "Иисус, сын Человеческий". В 1927-1928 годах Мэри помогает в редакции этой книги.

PS. Кстати, «Пророк» был переведён более чем на 100 языков.

К 1928 году здоровье Джебрана заметно ухудшается. Он страдает болями в теле, прибегает к алкоголю.

К концу года он заканчивает работу над книгой "Иисус, сын Человеческий" и получает многочисленные положительные отзывы.

К 1929 году из-за физического недуга, а также из-за склонности к алкоголю он впадает в депрессию.

Джебран глубоко переживает из-за потери, по его мнению, творческих способностей творить. В 1929 году врачи обнаружили у него увеличенную печень и рекомендовали строгое лечение.

К 1931 году здоровье Джебрана еще более ухудшилось, что окончательно похоронило возможности закончить вторую часть "Пророка". 10 апреля 1931 года

Джебран скончался в одной из Нью-Йоркских больниц с диагнозом цирроз печени.(Есть данные и о его болезни туберкулёзом).

Он был похоронен в родном селении Бшарри, как того и желал. В США его проводили с должными почестями, в Ливане после его смерти он стал еще более знаменитым.


"О дарах"

Тогда богатый человек просил:
- Скажи нам О ДАРАХ.
И он ответил ему:
- Вы даете лишь самую малость, когда дарите часть того, чем владеете. Только тогда, когда вы будете отдавать часть самого себя - вы по-настоящему дарите.
Ведь, что есть то, чем вы владеете, как не вещи, которые вы бережете и охраняете из-за боязни, что они будут нужны вам завтра?
А завтра - что принесет завтра слишком расчетливой собаке, закапывающей кости в бескрайних песках, когда она следует за паломником в святой город?
Разве боязнь нужды - не то же, что и сама нужда?

Я хотел бы заботиться о тебе, не желая тебя изменить;
Любить тебя, оставляя тебя на свободе;
Принимать тебя всерьез, ни к чему не принуждая;
Приходить к тебе, не навязывая себя;
Что-то дарить тебе, не ожидая ничего в ответ;
Уметь прощаться с тобой, не боясь потерять что-то главное;
Говорить с тобой о моих чувствах,
Не возлагая на тебя ответственность за них;
Делиться с тобой знаниями, не поучая тебя;
Радоваться тебе такому, каков ты есть.
Если и ты с такими же чувствами
Шагнешь мне навстречу - мы сможем обогатить друг друга.

Вы часто говорите: «Я бы дал, но лишь тем, кто заслуживает».

Деревья вашего фруктового сада не говорят так, не говорят так и стада ваших пастбищ. Они отдают, чтобы жить, потому что не отдать для них - значит погибнуть.
Ведь наверняка тот, кто был избран, чтоб получить свои дни и ночи, достоин получить и все остальное хотя б и от вас.
Потому что тот, кто получил право пить из океана жизни, достоин наполнить свою чашу и из вашего маленького ручья.
Разве может быть ноша тяжелее, чем та, которую надо взвалить, чтобы принять подаяние. Мужество, уверенность, милосердие даже нужны, чтоб подарок принять.

Натальная карта Джебрана Халиля: (взята из базы данных astro.com)

Да. Тут есть и романтизм, и талант поэзии, и сильная внешняя «иньскость» ???? (две женские планеты на Асц), и скрытая боль, и бунтарство (Уран на МС. - хотя больше говорящий о Величайшей Интуиции. Но Интуиция - это когда высокие подпланы Урана, а когда обстоятельства подминали его по себя - вылазило просто человеческое бунтарство)


Тут же и показатели поэтического таланта, а на низком уровне - слабеющая воля со стремлением к алкоголю. Есть и показатели возможных депрессий.. Это и карта потрясающего мистика, и просто человека с не самой простой кармой по правому столбу сефирот.

Его художественные работы:

Божественность

Аврора


Сhain

Иисус

Космос

Мыслитель

Please enable JavaScript to view the

И только однажды я не нашелся,
что мне ответить,
Когда спросили, кто я?

” Само имя Джебран Халиль Джебран приносит столько восторга и радости, что невозможно представить другое, сравнимое с ним. При звуке этого имени колокольчики начинают звучать в сердце, и сердце не принадлежит этому миру. Халиль Джебран - это чистая музыка, тайна такая, что одна лишь поэзия может изредка уловить ее - но лишь изредка.
Он совершил нечто невозможное. Он сумел принести в человеческий язык, по крайней мере, несколько фрагментов неведомого. Он возвысил человеческий язык и человеческое сознание как никогда и никто другой. Как будто все мистики, все поэты, все творческие души благодаря Халилю Джебрану взялись за руки и слились”

Дорогие друзья и подписчики блога «Музыка души»!

Сегодня я хочу посвятить пост моему любимому Джебрану. Даже свой Живой Журнал назвала “Слеза и улыбка” , как одно из произведений Х. Джебрана. Но самое сильное впечатление на меня произвел «Пророк» Джебрана.
Джебран Халиль Джебран – поэт, писатель, философ и художник. . Он написал более 30 книг. Самая потрясающая, самая замечательная его книга, на мой взгляд, – это . Сгусток мудрости и прозрения! Ошо утверждает, что Джебран просто разрешил Вселенной в этот момент течь через себя. Он был как полый бамбук, который не препятствовал флейтисту. А сам Халиль Джебран говорит “Пророк – книга, которую я задумал тысячу лет назад, но до конца прошлого года не написал ни одной главы”

Вы, наверное, знаете поэтические символы Ливана – это его величественные горы, это знаменитый ливанский кедр, который изображен на национальном гербе страны. А в 20 веке появился еще один символ – это Халиль Джебран. ЮНЕСКО включила поэта в число крупнейших представителей «класса 83-го года» наряду с М.Лютером, Л.Эйлером, К. Марксом, Стендалем, Р. Вагнером и Ф.Кафкой, отметив, что каждый из этих личностей внес свою лепту в формирование культурной самобытности своего народа. Сегодня это один из самых популярных, переводимых и читаемых авторов 20-ого столетия на Западе и Востоке.

Ливан. Ущелье на берегу Kadisha River ©

Рождение Х.Джебрана

Родился Халиль Джебран в 1883 году в горном селении на севере Ливана в христианской семье. Семья матери происходила из известного в религиозном плане рода. Отец Халиля был посажен в тюрьму, поэтому мать сама заботилась о всей семье. Помимо Джебрана у нее был еще старший сын и две дочки. Обучение детей сводилось к посещению местного священника, который преподавал естествознание, языки и Библию. Семья жила очень бедно, к тому же Ливан переживал один из суровых периодов, поэтому семья Джебрана примкнула к тысячам соотечественников, которые эмигрировали в Америку за лучшей долей. Отец не смог отправиться с ними, так как ему нельзя было эмигрировать.

Халил Джебран – детство.

Они поселились в бедном китайском квартале на окраине Бостона. Джебран признавался, что первые 2 года жизни там были самыми тяжелыми в его жизни. Семья еле сводила концы с концами. Мальчик посещал школу для детей иммигрантов. Школьные учителя обратили внимание на неординарного ребенка и способствовали развитию его таланта. Джебран с увлечением рисует, много читает, увлекается историей, с увлечением посещает театры и галереи. Учителя, видя в нем литературный талант, знакомят его с интеллигенцией Бостона. Ему открывают двери разные издательства, он начинает рисовать эскизы для обложек журналов и книг.

Юность Х. Джебрана

Но семья решает, что Халиль должен уехать на Родину, подальше от соблазнов большого города, и завершить свое образование там. И, будучи 15 летним подростком, он уезжает в Бейрут и поступает в Школу Мудрости- одно из самых престижных заведений того времени в Ливане. Если в США его любимыми авторами были Морис Метерлинк, Уолт Уитмен, то в Ливане он знакомится с идеями Руссо, с французской литературой, с работами арабских просветителей. Джебран изучает религиозную историю и продолжает заниматься иллюстрациями для журналов.


В 1902 году после окончания школы Х. Джебран возвращается в Бостон с неспокойным сердцем. Он узнает, что тяжело заболевает мать. Но это не одна беда: семью постигает страшное горе – за год уходят мать, брат и сестра. И Джебран остается один с младшей сестрой. Душевное состояние его было удручающим
Чтобы хоть как-то справиться с депрессией он начинает писать.

Джебран Халил Джебран – художник.

Друзья помогают организовать выставку его художественных работ. Выставка имеет огромный успех. На ней он знакомится с директором бостонской гимназии Мэри Элизабет Хаскелл, с которой Джебрана связывают долгие годы трогательные дружеские отношения. Мэри он посвятит многие произведения


При поддержке Мэри Джебран едет во Францию в 1908 году, чтобы совершенствоваться в живописи. В столице Франции он проводит 2 года. Участвует в конкурсах, выставках, сам дает уроки рисования, посещает занятия в парижской школе изящных искусств, на одном из конкурсов его работа получает серебряную медаль. Появляется серия портретов знаменитых современных музыкантов, писателей, художников, актеров. Это и Роден, и Сара Бернар, и Дебюсси, и Ростан. Много пишет. Причем сам иллюстрирует свои книги.


В 1910 г. Халиль Джебран возвращается в Америку и снимает студию на Манхэттене в Нью Йорке, где живет до своей смерти.


10 апреля 1931 г. Х. Джебран уходит в мир иной. Согласно завещанию писателя, его тело было перевезено в Ливан и погребено в стенах монастыря Map Саркис на своей родине в Бшарре.

Джебран Халиль Джебран – цитаты

Здесь я привожу цитаты Х. Джебрана. Хоть буквально каждая строка в его произведениях – это цитата. А “Пророк” -вообще одна из вершин человеческого Духа. Я уже постила в блоге отрывки из “Пророка” – “ и “о Любви”, скоро планирую еще сделать несколько постов, посвященных “Пророку”, поэтому ниже – небольшая подборка избранного, в основном, из других произведений Джебрана)

Жизнь – это остров в море одиночества и уединения.
И скалы его – желания, деревья – сновидения,
цветы – отрешенность, а родники – жажда.

Искусство есть шаг из природы в Бесконечность»,
а «произведение искусства” – туман, изваянный в образ

Быть щедрым – значит давать больше, чем ты можешь,
быть гордым – значит брать меньше, чем тебе нужно.

Вдохновение всегда будет петь; вдохновение никогда не будет объяснять.

Великодушие состоит не в том, чтобы ты дал мне нечто такое,
в чем я нуждаюсь более тебя,
но чтобы ты дал мне то, без чего сам не можешь обойтись.

Глубина любви познается лишь в час разлуки.

Достигнув конца того, что следует знать,
ты окажешься в начале того, что следует чувствовать.

Если ты вверишь свои тайны ветру, не кори его за то,
что он откроет их деревьям.

Жажда покоя убивает страсть души,
а потом идет, ухмыляясь, в погребальном шествии.

Желания – половина жизни; безразличие – половина смерти.

Когда ты стоишь спиною к солнцу, ты видишь только свою тень.

Любовь, которая ежедневно не возрождается, ежедневно умирает.

Поэзия – это поток радости, боли, изумления и малая толика слов из словаря.

Ваша боль - это разбивание скорлупы, в которой сокрыто ваше понимание.

Единственный способ помочь себе - это помогать другим.

Когда мужчина касается рукою руки женщины,
оба они касаются сердца вечности

Как слаб человек!
Он висит в воздухе между небесами и адом,
но ему там так уютно,
что он даже улыбается

Достигнуть зари можно только тропою ночи

Любителям мудрости обязательно заглянуть на – каждая строка его поэзии живительна и способна подпитать наш Дух.