Уильям Блейк – биография и картины художника в жанре Романтизм, Символизм – Art Challenge. Мистические работы уильяма блейка

английский поэт и художник, мистик и визионер.

Уильям никогда не посещал школу, получал образование на дому — его учила мать.

Родители были протестантами и весьма религиозными людьми, поэтому всю жизнь сильное влияние на мировоззрение Блейка оказывала Библия.


Адам и Ева у тела Авеля. 1825



Уильям Блейк и британские визионеры

Великий архитектор. 1794



Ещё в детстве Блейк копировал греческие сюжеты с рисунков, приобретённых для него отецом. Родители, сожалея о том, что он не ходил в школу, отдали его на уроки живописи. Ранние работы Уильяма говорят о его знакомстве с творчеством Бена Джонсона и Эдмунда Спенсера. В это же время же он начинает писать стихи.


Смерч влюблённых . 1827



В 1778 году Блейк поступил в Королевскую Академию искусств, где проявил себя приверженцем классического стиля эпохи Высокого Возрождения. Первый сборник стихов Блейка, «Поэтические наброски», вышел в 1783 году. В дальнейшем поэт создает несколько «иллюминированных рукописей», собственноручно гравируя свои стихи и рисунки на медной доске.

Уильям Блейк - яркий представитель эпохи романтизма, внесший большой вклад в развитие английской литературы 19 века. Будучи не только оригинальным поэтом, но и искусным гравировщиком и оформителем, Блейк не был признан современниками.



Признание Блейка как литератора пришло к нему намного позже - уже в 20 веке, когда в 1966 г. вышло полное собрание его сочинений. До этого момента ценителями и почитателями его таланта были только его близкие друзья, которые периодически издавали произведения Уильяма за свой счет.

Первая книга Блейка «Поэтические наброски» открыла новый период в английской литературе, явившись первой ласточкой, с появлением которой в дотоле спавшей Англии начался настоящий взлет поэзии романтизма. В "Поэтических набросках" не было и следа мистицизма. Так, певец в "Песне безумства" сравнивает себя с "демоном, затаившимся в облаке", и это не более чем метафора, но в более поздних и чисто мистических произведениях поэта мы уже читаем о "ребенке, сидящем на облаке" или о "моем братце Джоне, этом злом гении, окутанном черным облаком и издающем громкие стоны".

Следующая книга - сборник «Остров на луне» - знаменует начало мистического периода в творчестве Блейка. «Остров на луне» - это сатира на на группу дилетантов и бездельников, имевших обыкновение собираться в доме миссис и мистера Мэттью. В то же время в книгу входит несколько прекрасных лирических стихотворений, которые по другим рукописям Блейка известны не были. Есть в ней и другие стихотворения, которые впоследствии были им включены в книгу «Песни невинности».

Скончался Уильям Блейк 12 августа 1827 года, в разгар своей работы над иллюстрациями к «Божественной комедии». Его смерть была внезапна и необъяснима.


Поэзия Блейка содержит в себе идеи, которые станут основными для романтизма, хотя в его контрастах еще чувствуется отзвук рационализма предшествующей эпохи. Блейк воспринимал мир как вечное обновление и движение, что роднит его философию с представлениями немецких философов романтического периода. При этом он был способен видеть только то, что открывало ему воображение. Блейк писал: «Мир есть бесконечное видение Фантазии или Воображения». Эти слова определяют основы его творчества. Демократизм и гуманизм его полнее всего воплотились в одной из «Пословиц ада»: «Самый высокий акт — поставить другого прежде себя». Восторг перед возможностями ума человека неизменен у Блейка: «Одна мысль заполняет безмерность (необъятность). Его знаменитое четверостишие из «Прорицаний невинности» содержит в себе чуть ли не все идеи романтизма:

В одном мгновенье видеть вечность,
Огромный мир — в зерне песка,
В единой горсти — бесконечность
И небо — в чашечке цветка.

Противопоставлены час и вечность, песчинка и мир, горсть и бесконечность, цветок и небо. При этом «небо» может быть понято и как нечто, стоящее над всей вселенной, как указание на Творца. Но время, пространство, человек и Бог не только противопоставлены Блейком, но и соединены, как у немецких романтиков: в каждом единичном заключена частица всеобщего: как в зерне песка воплощена частица бесконечности, так в явлении отражена сущность.

Большой красный дракон и жена солнце. 1810

Контрастность мира у Блейка особенно явно выражена в циклах стихов «Песни невинности» и «Песни опыта». Очевидно, не случайно первый цикл появился в год свершения Французской революции, а второй — в период якобинского террора. Во вступлении к первому циклу дитя просит спеть песенку о ягненке, и поэт пишет веселые песни, чтобы у каждого был праздник в душе. В этот цикл входит стихотворение «Агнец». Маленький Ягненок, кто создал тебя? — спрашивает автор в первой строке. Его «одежда из восторга», «нежный голос» умиляют поэта. Он видит в ягненке (агнце) близость с Иисусом Христом:

Маленький Ягненок,
Я говорю тебе:
Он назван твоим именем,
Ибо Он называет
Себя Ягненком
(Агнцем).

Прекрасные светлые образы, осенённые Иисусом возникают в первом цикле. Во вступлении ко второму циклу чувствуется напряженность, неуверенность, возникшие за этот период в мире, автор ставит уже другую задачу, в стихах появляется «Тигр». Нежному голосу и дивной одежде Агнца противопоставлен олицетворяющий тигра огонь, горящий «в лесу ночи»: там он не только особенно ярок, но и создает чувство ужаса. Поэт снова задается вопросом, кто же создал ночной огонь? У кого хватило силы создать «страшную симметрию»? В ответе сохраняется удивление: Тот, кто создал Агнца, создал тебя?

Но для поэта вопрос решен: Творец способен создавать всю вселенную, полную противоречий. Для Блейка мир един, хотя и состоит из противоположностей. Эта идея станет основополагающей для романтизма



Бродский, Песня невинности

Наиболее значительными лирическими сборниками Блейка являются «Песни невинности» (1789) и «Песни опыта» (1794). Наиболее романтическая часть творчества Блейка — его «Пророческие книги», написанные нерифмованным стихом (которому впоследствии подражал У. Уитмен): поэма «Видения дочерей Альбиона» (1793), поэмы «Америка» (1793), «Европа» (1794), «Первая книга Юрайзена» (1794), «Книга Ахании» (1795), «Книга Лоса» (1795), «Валы, или Четыре Зоа» (1804), «Мильтон» (1808), «Иерусалим; эманация гиганта Альбиона» (1820). Большое значение для развития революционно-романтических взглядов Блейка имела его работа над поэмами «Французская Революция» (1790) и «Брак Неба и Ада» (1798). «Тираноборческая тема проходит грозным лейтмотивом через все «Пророческие книги» Блейка.



Колыбельная песня. Музыка и исполнение: Борис Леви. Стихи: Уильям Блейк.

Знаменателен зловещий образ Юрайзена — холодного, мертвенно-жестокого деспота, который до поры до времени поработил себе все живое. Против него восстают силы огня, света, свободы—Лос, Орк, Фузон».Блейк твердо верил, что народ в конце концов победит, что на зеленой земле Англии будет «возведен Иерусалим» — справедливое бесклассовое общество будущего.

Блейк оказал значительное влияние на западную культуру XX века. Песня «Иерусалим» на стихи Блейка считается неофициальным гимном Великобритании.

Гармония природы, на его взгляд, была лишь предвосхищением более высокой гармонии, которую должна создать целостная и одухотворенная личность. Это убеждение предопределило и творческие принципы Блейка. У романтиков природа - зеркало души, у Блейка - скорее книга символов. Он не дорожит ни красочностью пейзажа, ни его достоверностью, как не дорожит и психологизмом. Все окружающее воспринимается им в свете духовных конфликтов, и прежде всего через призму вечного конфликта механистического и свободного видения. В природе он обнаруживает ту же пассивность и механистичность, что и в социальной жизни. Поэтому и неведение, непорочность, духовная чистота, естественность определяет эмоциональную и образную гамму первой части цикла, - для Блейка отнюдь не является лишь неким утраченным Раем. Его мысль сложнее, - быть может, наиболее полно она передана в образе заблудившегося и найденного ребенка, возникающем и в "Песнях Неведения" и в "Песнях Познания".

Двустишья. Афоризмы. Избранные произведения

За образец скорей возьму я мудреца огрехи, Чем дурака набитого победы и успехи. Законы соблюдать он весь свой век старался - В итоге в дураках тот дурадей остался. Убийства, как правило, совершаются не в порыве бесконрольных страстей, а по злому умыслу и вполне хладнокровно.

Тебе б смиренью поучиться у овец!

Чтоб легче стричь меня, святой отец?

В раю земном я вдоволь настрадался,

Уж лучше бы в аду я оказался.

Ученый муж - вот, кто любит поразглагольствовать, но уж никак не простой человек. Пожертвуете частностями - что тогда станет с целым?

Ни Греция с Римом, ни Вавилон с Египтом не стояли у истоков Искусств и Наук, как это принято думать; напротив - они их преследовали и уничтожали.

Тот, кто не способен узнать Истину с первого взгляда, никогда ее не узнает.

Некоторые люди никогда не заметят картину, если она не висит в темном углу.

Тирания - худшая из болезней: от нее проистекают все остальные недуги.

Он рабски блюл законы - вот глупец! И стал рабом законов наконец.

Сбиться с пути может только тот, кто идет по этому пути, то есть личность творческая. А человек заурядный, пусть он и ведет праведный образ жизни, никогда не будет Художником. Гений может проявить себя только через свои произведения.

"Друг - редкость!" - в древности любили повторять,

А нынче все - друзья: их некуда девать!

Небо и Преисподняя рождены были вместе.

Способность удивляться и восхищаться - первая ступенька к познанию, тогда как скептицизм и насмешливость - первый шаг к деградации. Тот, кто никогда в своих мыслях не возносится в небесную высь, не может считаться Художником.

Только разум может порождать чудовищ - сердце неспособно на это. Старясь угодить людям с плохим вкусом, вы теряете возможность угодить людям с хорошим вкусом. Угодить же одновременно всем вкусам - вещь невозможная.

Цель мудрого - ясность, но дурак втихомолку

Интригой дурацкой собьет его с толку.

Лучше подражать одному великому мастеру, чем сотне третьеразрядных художников.

Чем меньше сказано, тем более красноречивее это выглядит.

Самые умные мысли приходят в голову тем, кто их никогда не записывает.

Есть люди, которые считают, что, если они не будут повторять каждодневно, что солнце восходит на востоке, оно возьмет и взойдет на западе.

Слабый храбростью силен хитростью.

Если будете стараться угодить вашим недругам, можете обидеть друзей. Всем сразу угодить невозможно.

Трудности мобилизуют, успехи расслабляют.

УИЛЛЬЯМ БЛЕЙК

William Blake (1757-1827)

To the Evening Star

Thou fair-hair"d angel of the evening,
Now, whilst the sun rests on the mountains, light
Thy bright torch of love; thy radiant crown
Put on, and smile upon our evening bed!
Smile on our loves, and while thou drawest the
Blue curtains of the sky, scatter thy silver dew
On every flower that shuts its sweet eyes
In timely sleep. Let thy west wind sleep on
The lake; speak silence with thy glimmering eyes,
And wash the dusk with silver. Soon, full soon,
Dost thou withdraw; then the wolf rages wide,
And the lion glares thro" the dun forest:
The fleeces of our flocks are cover"d with
Thy sacred dew: protect them with thine influence.

Вечерней звезде.

О вечера золотокудрый ангел,
Теперь, когда на горы село солнце,
Зажги фонарь любви; лучистую корону
Надев, нам улыбнись на сон вечерний!
И, сдвинув неба голубые шторы,
Рассей росу серебряную в каждом
Цветке, что сонно закрывает очи.
Пусть ветерок на озере подремлет;
Сияньем взгляда источай молчанье,
Укутай вечер серебром. Ведь скоро
Ты удалишься; дикий волк завоет
И будет лев глядеть сквозь чащу леса:
Святой росой руно покрыто стада;
Своим влияньем защити его.

Love"s Secret. William Blake.

Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind doth move
Silently, invisibly.

I told my love, I told my love,
I told her all my heart,
Trembling, cold, in ghastly fears,
Ah! She did depart!

Soon after she was gone from me,
A traveler came by,
Silently, invisibly:
He took her with a sigh.

Секрет любви. Перевод Маршака.

Словом высказать нельзя
Всю любовь к любимой.
Ветер движется, скользя,
Тихий и незримый.

Я сказал, я все сказал,
Что в душе таилось.
Ах, любовь моя в слезах,
В страхе удалилась.

А мгновение спустя
Путник, шедший мимо,
Тихо, вкрадчиво, шутя
Завладел любимой.

Секрет любви. Перевел Савин.

О любви лишь между строк,
Ведь не выразить любовь;
Легкий веет ветерок
Незаметно и без слов.

Я сказал ей о любви,
Сердце все раскрыл до дна,
Холодел, дрожал, страшился -
Все равно ушла она!

Да, ушла моя любовь.
Мимо шедший человек
Незаметно и без слов,
Лишь вздохнув, увел навек.


In the forest of the night
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?

And What shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? and what dread feet?

What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
And watered heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the lamb make thee?

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?

Тигр! Тигр! Неземной
Отблеск в чаще тьмы ночной,
Кто бессмертный твой кузнец?
Ужасной красоты творец?

В безднах, в высях ли зажглась
Эта вспышка жгучих глаз?
Кто парил там на крылах?
Кто огонь держал в руках?

Что за мастер сердце свил
Из тугих и мощных жил?
И услышал, как меж рук
Пульс его забился вдруг?

Что за молот? Цепи чьи?
Кто калил твой мозг в печи?
Кто ковал? Сжимал в тиски
Тела страшного куски?

И когда от звёздных гроз
Не сдержало небо слёз,
Улыбнулся ль зверю он?
Агнец им ли сотворён?

Тигр! Тигр! Неземной
Отблеск в чаще тьмы ночной,
Кто бессмертный твой кузнец?
Ужасной красоты творец?

Silent, Silent Night

1Silent, silent Night
2Quench the holy light
3Of thy torches bright.

4For possess"d of Day
5Thousand spirits stray
6That sweet joys betray.

7Why should joys be sweet
8Used with deceit
9Nor with sorrows meet?

10But an honest joy
11Does itself destroy
12For a harlot coy.

Тише, Ночь, молчи.

Тише, Ночь, молчи,
Притуши лучи,
Свои светочи.

Духи тьмы снуют,
Скоро день распнут,
Радость предадут.

Радость ли светла,
Коль в руках у зла,
Иль печаль ушла?

Радости мирок
Разобьет не рок,
А души порок.

William Blake (1757-1827)
I Heard an Angel

1I heard an Angel singing
2When the day was springing,
3"Mercy, Pity, Peace
4Is the world"s release."

5Thus he sung all day
6Over the new mown hay,
7Till the sun went down
8And haycocks looked brown.

9I heard a Devil curse
10Over the heath and the furze,
11"Mercy could be no more,
12If there was nobody poor,

13And pity no more could be,
14If all were as happy as we."
15At his curse the sun went down,
16And the heavens gave a frown.

17Down pour"d the heavy rain
18Over the new reap"d grain ...
19And Miseries" increase
20Is Mercy, Pity, Peace.

Ангел пел.

В день весенний, ясный
Ангел пел прекрасный:
"Милость, Мир, Благость -
Всей земле радость."

Пел весь день весенний
Над копною сена,
А, как солнце село,
Тень легла на сено.

В вереске и дроке
Черт ворчал двурогий:
"Если все богаты,
Милости не надо.

Благо бесполезно,
Если всем чудесно."
Солнце тут затмилось,
Небо помутилось.

Дождь пролился сильный
На урожай обильный:
Туча превратилась
В Благость, Мир, Милость.

Jerusalem: England! awake! awake! awake!
(excerpt)

1England! awake! awake! awake!
2 Jerusalem thy Sister calls!
3Why wilt thou sleep the sleep of death
4 And close her from thy ancient walls?

5Thy hills and valleys felt her feet
6 Gently upon their bosoms move:
7Thy gates beheld sweet Zion"s ways:
8 Then was a time of joy and love.

9And now the time returns again:
10 Our souls exult, and London"s towers
11Receive the Lamb of God to dwell
12 In England"s green and pleasant bowers.

О Англия! услышь! услышь!
(отрывок)

О Англия! Услышь! Услышь!
Взывает Иерусалим!
Зачем же смертным сном ты спишь
И не желаешь встречи с ним?

Его священная пята
Ступала на холмы твои;
Зион входил в твои врата
Во дни веселья и любви.

И вновь то время настает:
Наш дух над башнями летит
И Агнец в Англию идет
Меж очагов и древних плит.

Мошка.

Ах, мошка малая моя,
Зачем тебя прихлопнул я?

И я, прохожий,
И любой -
Мы так похожи
Все с тобой!

Как ты, живем,
Жужжим, пока
Нас не прибьет
Судьбы рука.

Коль в мысли - жизнь
И дух и мощь,
А жизнь без мысли -
Тлен и ночь,

Живу ли,
Не живу ли я -
Я мошка все ж
Счастливая.

:::::.
Вилльям Блейк

Ах, бедная роза!
Невидимый червь,
Заброшенный ветром
Беззвездных ночей,
Нашел тебя алую,
Полную сил
И темною страстью
Навек погасил.
:::..

Song: Memory, hither come

1Memory, hither come,
2 And tune your merry notes;
3And, while upon the wind
4 Your music floats,

5I"ll pore upon the stream
6 Where sighing lovers dream,
7And fish for fancies as they pass
8 Within the watery glass.

9I"ll drink of the clear stream,
10 And hear the linnet"s song;
11And there I"ll lie and dream
12 The day along:

13And, when night comes, I"ll go
14 To places fit for woe,
15Walking along the darken"d valley
16 With silent Melancholy.

Песня: Память, приди ко мне.

Память, приди ко мне,
Дни веселья навей;
И, пока на волне
Музыка прошлых дней,

Постою у реки,
Где влюбленность живет,
Где волшебных рыб косяки -
На глади стеклянных вод.

Чистой попью воды,
Птиц послушаю звень;
И погружусь в мечты
На целый день:

А ночью уйду вдаль,
Где бывает печаль,
Бродя вдоль тенистых аллей,
Молча, грустить милей.

PS. Написано Блейком в 14 лет.

Новый Иерусалим. Уилльям Блейк.

The New Jerusalem
by: William Blake

And did those feet in ancient time
Walk upon England"s mountains green?
And was the holy Lamb of God
On England"s pleasant pastures seen?

And did the Countenance Divine
Shine forth upon our clouded hills?
And was Jerusalem builded here
Among these dark Satanic Mills?

Bring me my bow of burning gold!
Bring me my arrows of desire!
Bring me my spear! O clouds, unfold!
Bring me my charriot of fire!

I will not cease from mental fight,
Nor shall my sword sleep in my hand
Till we have built Jerusalem
In England"s green and pleasant land.

Новый Иерусалим.

И те стопы в те времена
Касались Англии земли?
И Агнец Божий виден был
На тучных пастбищах вдали?

И лика Божьего лучи
На наши падали холмы?
И светлый Иерусалим
Взошел средь Сатанинской Тьмы?

О дай мне золотой мой лук!
Желаний стрелы жгут меня!
Дай шпагу! Вспыхни солнца луч!
Дай колесницу из огня!

Не бросит мысль моя борьбу,
Рука - оружие, пока
Не встанет Иерусалим
В стране моей на все века!

William Blake (1757-1827)
The Grey Monk
(excerpt)

1"I die, I die!" the Mother said,
2"My children die for lack of bread.
3What more has the merciless Tyrant said?"
4The Monk sat down on the stony bed.

5The blood red ran from the Grey Monk"s side,
6His hands and feet were wounded wide,
7His body bent, his arms and knees
8Like to the roots of ancient trees.

9His eye was dry; no tear could flow:
10A hollow groan first spoke his woe.
11He trembled and shudder"d upon the bed;
12At length with a feeble cry he said:

13"When God commanded this hand to write
14In the studious hours of deep midnight,
15He told me the writing I wrote should prove
16The bane of all that on Earth I lov"d.

17My Brother starv"d between two walls,
18His Children"s cry my soul appalls;
19I mock"d at the rack and griding chain,
20My bent body mocks their torturing pain.

21Thy father drew his sword in the North,
22With his thousands strong he marched forth;
23Thy Brother has arm"d himself in steel
24To avenge the wrongs thy Children feel.

25But vain the Sword and vain the Bow,
26They never can work War"s overthrow.
27The Hermit"s prayer and the Widow"s tear
28Alone can free the World from fear.

29For a Tear is an intellectual thing,
30And a Sigh is the sword of an Angel King,
31And the bitter groan of the Martyr"s woe
32Is an arrow from the Almighty"s bow.

33The hand of Vengeance found the bed
34To which the Purple Tyrant fled;
35The iron hand crush"d the Tyrant"s head
36And became a Tyrant in his stead."

Мрачный Монах (отрывок).

"Умру, умру!"- сказала мать,
"Без хлеба детям умирать.
Тирана злоба - наш удел."
Монах на ложе камня сел.

От крови бок его промок
И кровь текла из рук и ног,
Он был и жилист, и коряв,
Как корни кряжистых дубрав.

Ни капли слез не пролил он,
Лишь грудь потряс протяжный стон.
Он вздрогнул, задрожал сильней
И, тихо вскрикнув, молвил ей:

"Господь, водя моей рукой
В глухую ночь своей строкой
Предначертал, неумолим:
Кого люблю я - горе им.

Голодной смертью брат убит,
Его детей так жалок вид;
Мне пытки, цепи не страшны
И муки тела мне смешны.

Отец твой полк увел с собой,
На севере вступил он в бой;
Твой брат, в броню себя одев,
Мстит за детей твоих, как лев.

Но тщетны стрелы или меч,
Войны оружьем не пресечь.
Святых молитва, вдовий плач -
Вот страха истинный палач.

В слезе людской - души лучи,
Во вздохе - ангелов мечи.
Стенанье самых горьких мук -
Стрела, что шлет Господний лук.

Где б ни искал Тиран приют,
Его настигнет месть и суд.
Умрет Тиран от страшных ран
И новый явится Тиран.

William Blake (1757-1827)
Ah! Sun-flower

1Ah, Sun-flower! weary of time,
2Who countest the steps of the Sun,
3Seeking after that sweet golden clime
4Where the traveller"s journey is done:

5Where the Youth pined away with desire,
6And the pale Virgin shrouded in snow
7Arise from their graves, and aspire
8Where my Sun-flower wishes to go.

О, подсолнух!

О, подсолнух! времени друг,
Солнца шагов усталый певец,
Твой взор глядит за солнечный круг,
Туда, где странствиям всем конец.

Где Юноши, мучась от чувственных пут,
И Девы, одетые в саван снегов,
Из мрачных могил встают и идут,
Куда их влечет Подсолнуха зов.

William Blake.

Song: How sweet I roam"d from field to field

1How sweet I roam"d from field to field,
2 And tasted all the summer"s pride,
3"Till I the prince of love beheld,
4 Who in the sunny beams did glide!

5He shew"d me lilies for my hair,
6 And blushing roses for my brow;
7He led me through his gardens fair,
8 Where all his golden pleasures grow.

9With sweet May dews my wings were wet,
10 And Ph?bus fir"d my vocal rage;
11He caught me in his silken net,
12 And shut me in his golden cage.

13He loves to sit and hear me sing,
14 Then, laughing, sports and plays with me;
15Then stretches out my golden wing,
16 And mocks my loss of liberty.

Песня: Бродил я летом, как во сне.

Бродил я летом, как во сне,
Купаясь в травах и ручьях,
И принц любви явился мне,
Сверкая в солнечных лучах!

Он мне сказал: " Я лилий дам,
Украшу розами чело";
Меня водил он по садам,
Где все сияло и цвело.

Мне крылья май росой сковал,
Феб дал мне голос, чтобы петь;
В сеть шелковистую поймал
И запер в золотую клеть.

Он просит песен о любви,
Игрой и смехом увлечен,
И, крылья трогая мои,
Меня свободой дразнит он.

P.S Написано Блейком в 14 лет.

The Clod and the Pebble

1"Love seeketh not itself to please,
2Nor for itself hath any care,
3But for another gives its ease,
4And builds a Heaven in Hell"s despair."

5So sung a little Clod of Clay
6Trodden with the cattle"s feet,
7But a Pebble of the brook
8Warbled out these metres meet:

9"Love seeketh only self to please,
10To bind another to its delight,
11Joys in another"s loss of ease,
12And builds a Hell in Heaven"s despite."

Глина и камень.

Любви не выгода нужна,
И не в себе – ее отрада,
Другому жизнь дает она,
И строит Небо в муках Ада.

Так пел чуть слышно глины ком,
Растоптанный слепым копытом,
Но камень из ручья стишком
Ему ответил незабытым.

Любви лишь выгода нужна,
Другого плен – ее потреба,
Ее свобода, и она
Воздвигнет Ад в чертоге Неба.

Song: My silks and fine array

1My silks and fine array,
2 My smiles and languish"d air,
3By love are driv"n away;
4 And mournful lean Despair
5Brings me yew to deck my grave:
6Such end true lovers have.

7His face is fair as heav"n,
8 When springing buds unfold;
9O why to him was"t giv"n,
10 Whose heart is wintry cold?
11His breast is love"s all worship"d tomb,
12Where all love"s pilgrims come.

13Bring me an axe and spade,
14 Bring me a winding sheet;
15When I my grave have made,
16 Let winds and tempests beat:
17Then down I"ll lie, as cold as clay,
18True love doth pass away!

Песня: Наряд, шелка мои.

Наряд, шелка мои,
Улыбка, томный взгляд,
Померкли без любви;
Тоски, печали яд
Готовит смерти приход:
Cтрастной любви исход.

Как бог, красив лицом,
Когда весна цветет;
О, что же сердце в нем
Не превратилось в лед?
Любви могила - эта грудь,
Кому к любви лишь путь.

О, дайте саван мне,
Лопату с топором;
Как лягу я в земле,
Бей молния и гром:
Я - глины ком в земле сырой,
Любовь ушла со мной!

The Divine Image

1To Mercy, Pity, Peace, and Love
2All pray in their distress;
3And to these virtues of delight
4Return their thankfulness.

5For Mercy, Pity, Peace, and Love
6Is God, our father dear,
7And Mercy, Pity, Peace, and Love
8Is Man, his child and care.

9For Mercy has a human heart,
10Pity a human face,
11And Love, the human form divine,
12And Peace, the human dress.

13Then every man, of every clime,
14That prays in his distress,
15Prays to the human form divine,
16Love, Mercy, Pity, Peace.

17And all must love the human form,
18In heathen, Turk, or Jew;
19Where Mercy, Love, and Pity dwell
20There God is dwelling too.

Божественный образ.

Любви и миру на земле
Возносят все мольбу;
За эти светочи во мгле
Благодарим судьбу.


Есть Бог - отец родной,
Любовь и жалость, милость, мир
Есть сын его земной.

У сына Жалость в сердце есть,
И Доброта, и Свет,
И есть Любовь, как Божья весть,
И Мир - души завет.

И человек, в беде молясь,
Когда он мал и сир,
Лишь с Богом возвращает связь:
Любовь, Добро и Мир.

И есть в нем Божья красота,
Будь он любых эпох;
Где Мир, Любовь и Доброта -
Там обитает Бог.

The Book of Urizen
(excerpt)

CHAPTER I
1

1Lo, a shadow of horror is risen
2In Eternity! Unknown, unprolific,
3Self-clos"d, all-repelling: what demon
4Hath form"d this abominable void,
5This soul-shudd"ring vacuum? Some said
6"It is Urizen." But unknown, abstracted,
7Brooding, secret, the dark power hid.

8Times on times he divided and measur"d
9Space by space in his ninefold darkness,
10Unseen, unknown; changes appear"d
11Like desolate mountains, rifted furious
12By the black winds of perturbation.

13For he strove in battles dire,
14In unseen conflictions with shapes
15Bred from his forsaken wilderness
16Of beast, bird, fish, serpent and element,
17Combustion, blast, vapour and cloud.

18Dark, revolving in silent activity:
19Unseen in tormenting passions:
20An activity unknown and horrible,
21A self-contemplating shadow,
22In enormous labours occupied.

23But Eternals beheld his vast forests;
24Age on ages he lay, clos"d, unknown,
25Brooding shut in the deep; all avoid
26The petrific, abominable chaos.

27His cold horrors silent, dark Urizen
28Prepar"d; his ten thousands of thunders,
29Rang"d in gloom"d array, stretch out across
30The dread world; and the rolling of wheels,
31As of swelling seas, sound in his clouds,
32In his hills of stor"d snows, in his mountains
33Of hail and ice; voices of terror
34Are heard, like thunders of autumn
35When the cloud blazes over the harvests.

Уризен (отрывок).

Смотри, ужасная тень поднимается
Во Вселенной! Неизвестная, неплодоносная,
Скрытная, отталкивающая: какой дух
Создал эту гнусную пустоту,
Этот содрогающий душу вакуум? Говорят:
"Уризен". Но неизвестная, абстрактная,
Тягостная, тайная, темная сила его скрыта от нас.

Время от времени он разделял и измерял
Несметные пространства в своей девятикратной тьме,
Невидимый, неизвестный; возникали изменения,
Подобные пустынным горам, которые сотрясали
Яростные, темные вихри возмущений.

Ибо он вел тяжелые битвы,
Вступал в невидимые конфликты с формами,
Порождал из своей пустынной дикости
Животных, птиц, рыб, змей и элементы,
Процессы горения, взрывы, пары и облака.

Темная, молчаливая и деятельная,
Раздираемая мучительными страстями,
Событиями неизвестными и ужасными,
Самосозерцающая тень,
Занятая громадными свершениями.

Но Вечность глядела на его обширные поместья;
Время от времени он отдыхал, замкнутый, неизвестный,
Порождающий сумерки в глубине; в стороне
От застывшего, страшного хаоса.
Темный Уризен готовил свои леденящие, немые
Ужасы; его десять тысяч молний,
Выстроенные в мрачном порядке, простерлись
Над трепещущим миром; лязг и грохот
Переполненных зыбей зазвучали в его облаках,
В холмах запасенных снегов и в горах
Льда и града; ужасные голоса
Слышались, подобные громам осени,
Когда тучи сверкают молниями над урожаем.

William Blake (1757-1827)

Auguries of Innocence

1To see a world in a grain of sand
2And a heaven in a wild flower,
3Hold infinity in the palm of your hand
4And eternity in an hour.

5A robin redbreast in a cage
6Puts all Heaven in a rage.
7A dove house fill"d with doves and pigeons
8Shudders Hell thro" all its regions.
9A dog starv"d at his master"s gate
10Predicts the ruin of the state.
11A horse misus"d upon the road
12Calls to Heaven for human blood.
13Each outcry of the hunted hare
14A fibre from the brain does tear.
15A skylark wounded in the wing,
16A Cherubim does cease to sing.
17The game * clipp"d and arm"d for fight
18Does the rising Sun affright.
19Every wolf"s and lion"s howl
20Raises from Hell a human soul.

89He who respects the infant"s faith
90Triumphs over Hell and Death.
91The child"s toys and the old man"s reasons
92Are the fruits of the two seasons.
93The questioner, who sits so sly,
94Shall never know how to reply.
95He who replies to words of doubt
96Doth put the light of Knowledge out.
97The strongest poison ever known
98Came from Caesar"s laurel crown,
99Nought can deform the human race
100Like to the armour"s iron brace.
101When gold and gems adorn the plow
102To peaceful arts shall Envy bow.
103A riddle or the cricket"s cry
104Is to doubt a fit reply.
105The emmet"s inch and eagle"s mile
106Make lame Philosophy to smile.
107He who doubts from what he sees
108Will ne"er believe, do what you please.
109If the Sun and Moon should doubt,
110They"d immediately go out.
111To be in a passion you good may do,
112But no good if a passion is in you.
113The whore and gambler, by the state
114Licens"d, build that nation"s fate.
115The harlot"s cry from street to street,
116Shall weave Old England"s winding sheet.
117The winner"s shout, the loser"s curse,
118Dance before dead England"s hearse.
119Every night and every morn
120Some to misery are born.
121Every morn and every night
122Some are born to sweet delight.
123Some are born to sweet delight,
124Some are born to endless night.
125We are led to believe a lie
126When we see not thro" the eye
127Which was born in a night to perish in a night,
128When the Soul slept in beams of light.
129God appears and God is light
130To those poor souls who dwell in night,
131But does a human form display
132To those who dwell in realms of day.

1.Увидеть небо в полевом цветке
2.В песчинке малой - бесконечность,
3.Мир целый удержать в своей руке
4.И уместить в мгновенье вечность.

5.Попавший в сети певчий дрозд
6.Рождает гнев Небесных Звезд.
7.Плененный голубь в клетке тесной
8.Ад содрогает повсеместно.
9.Голодный и бездомный пес -
10.В стране предвестник бурь и гроз.
11.А конь, замученный плетями,
12.Вещает людям кровь и пламя.
13.Убитый заяц на бегу,
14.Сосуды в чьем-то рвет мозгу.
15.В крыло поранена ли птица -
16.И ангел в небе прослезится.
17.Петух, побитый в пух и прах,
18.У Солнца вызывает страх.
19.Лев или волк стонать ли станет -
20.И дух людской в Аду восстанет.

89.Кто веру детскую щадит -
90.Тот Ад со Смертью победит.
91.Игра младенца, думы старца -
92.Весны и осени посланцы.
93.В вопросах робкий человек
94.Ответа не найдет вовек.
95.Кто отвечает на сомненья -
96.Льет свет на знанья и уменья.

97.Сильнее яда нет пока,
98.Чем яд лаврового венка.
99.В пыль обратятся все успехи,
100.Как стали ржавчиной доспехи.
101.Украсьте жемчугами плуг -
102.Искусству сдастся зависть вдруг.
103.Цикады звук при лунном свете -
104.Сомненье в правильном ответе.
105.Шаг муравья, орла полет
106.Хромое знанье не поймет.
107.Кто ни во что не верит смело -
108.Забудь о нем и делай дело.
109.Когда б в сомненьях свет погряз,
110.Он бы давным давно погас.
111.В гостях у страсти быть прекрасно,
112.Но быть у ней в плену ужасно.
113.Когда цветут аферы, блуд,
114.Они стране судьбу куют.
115.По переулкам крики шлюхи
116.Зовут из древней жизни духи.
117.Счастливец ли, бедняга - пой
118.У гроба Англии родной.
119.День или ночь того рождает,
120.Кого лишь счастье услаждает.
121.Ночь или день родит на свет
122.И несчастливого для бед.
123.Кто в мир рожден лишь для отрады,
124.А кто для всех мучений ада.
125.Ложь притягательна для нас,
126.Коль мы глядим не через глаз,
127.Что ночи сбросил покрывало,
128.Когда еще душа дремала.
129.Бог - это свет, его лучи
130.Горят блуждающим в ночи.
131.Лик человеческий бывает
132.У тех, кто в свете пребывает.

Увидеть мир в одной песчинке
И космос весь - в лесной травинке,
Вместить в ладони бесконечность
И в миге мимолетном вечность...
Уилья м Блейк

«В течение сорока лет не было ни единого дня, чтобы я не брался за медную доску. Гравирование -- это ремесло, которому я учился, мне не стоило и пытаться жить иным трудом. Мои небеса -- это медь, а земля моя -- это железо». Так писал о себе в начале девятнадцатого века многострадальный Уильям Блейк. Одна из комнатушек служила им с Кейт гостиной, другая -- спальней, кухней, кабинетом и мастерской. Вещей почти не было. Жена ходила в простом, несвежем платье. «От бесконечных невзгод, она давно утратила былую красоту, если не считать той, что придавала ей любовь и говорящие глаза, сверкающие и чёрные».

Книга Иова . Уильям Блейк


Блейк Уильям (Blake William) (28.11.1757-12.08.1827), английский живописец, гравер, поэт. Искусству живописи и гравюры учился в Лондоне у гравёра Дж.Безайра (с 1771), посещал Академию художеств (1778), испытал влияние Дж.Флаксмена. В творчестве Блейка, иллюстрировавшего акварелями и гравюрами собственные стихи («Песни неведения», 1789; «Песни познания», 1794; «Книгу Иова», 1818-1825; «Божественную комедию» Данте, 1825-1827 и другие произведения) , ярко отразились тенденции романтизма в английском искусстве конца XVIII - первой четверти XIX века: тяготение мастера к визионерской фантастике, аллегоризму и мистической символике, обращение к смелой, почти произвольной игре линий, острым композиционным решениям.

67% 4

BLAKE William The Lovers Whirlwind. Francesca Da Rimini And Paolo...

Блейк отрицает традиционную композицию и перспективу, изысканные линеарные формы работ живописца вызывают представление о потустороннем мире. Сам стиль отражает свойственное художнику уникальное мистическое видение мира, в котором сливаются воедино реальность и воображение.

Гравер и книжный иллюстратор по профессии, Блейк выразил свой талант в поэзии и в поразительных по воздействию мистических и символических картинах. Духовный мир представлялся Уильяму Блейку более важным, чем мир материальный, а истинный художник виделся ему пророком, наделенным божественным даром проникновения в сущность вещей. Блейк жил в бедности и умер непризнанным 12 августа 1827 года. В настоящее время Уильяма Блейка по праву считают одним из великих мастеров английского изобразительного искусства и литературы, одним из наиболее ярких и оригинальных живописцев своего времени.

Уильям Блейк. Иллюстрация к "Божественной комедии" Данте. "Ад"

Уильям Блейк. Беатриче с колесницы разговаривает с Данте

Уильям Блейк. Иллюстрация к "Божественной комедии" Данте. "Ад"

Уильям Блэйк (англ. William Blake; 28 ноября 1757, Лондон — 12 августа 1827, Лондон) — английский поэт и художник, мистик и визионер.

Сейчас, почти двести лет спустя, стал очевидным тот факт, что произведения Уильяма Блейка предназначались не для его современников. Всю жизнь он творил, обращаясь к своим потомкам, и по всей видимости сам это осознавал. Видеть полное равнодушие своих современников приносило ему немалое отчаяние, "Мои произведения более известны на небесах, нежели на земле" - так он говорил, и продолжал творить, надеясь на должное уважение и внимание своих потомков. Сегодня, окидывая общий взгляд на его творчество, мы можем понять насколько он обогнал свое поколение, возможно, на век, а, возможно, и более. Прошли два столетия после его жизни, можно назвать, два столетия его забвения, и только сегодня Уильям Блейк становится настоящим должным кумиром. Например, в Великобритании его поэма "Иерусалим" стала чуть ли не вторым национальным гимном, а в Америке грандиозный успех имела выставка его живописных и граверных работ, проходившая в 2001 году в нью-йоркском музее "Метрополитен". Сегодня книги Блейка выходят огромными тиражами во многих странах, в том числе и в России, и они не залеживаются на прилавках. Растет количество переводов.

100% 1

Феномен Блейка

Привлекает в Блейке не только его творчество, но и его загадочная личность. Привлекает его странная и незаурядная творческая судьба. Главная особенность его творческой жизни заключалась в том, что Блейк не был ни особенным поэтом, ни особенным художником, ни особенным философом. Мало того, его литературные труды очень часто идут вразрез нормам литературного английского языка, живопись часто противоречит общепринятым канонам, а философия его не всегда поледовательна и логична. Однако, если взять все его труды в совокупности, то они представляют собой нечто грандиозное, нечто завораживающее и величественное. В целом, его творческие труды являют собой вполне определенную завершенность, они представляют собой результат долгого, упрямого и глубокого искания творческой талантливой души. Блейка можно ценить прежде всего за то, что он пытался проникнуть во многие законы этого мироздания, понять и преподать саму духовность.

33% 7

Делал он это посредством написания литературных произведения (в стихах и прозе), дополняя их для лучшего усвоения многочисленными иллюстрациями. Такой литературный прием, объединяющий в себе философию, литературу и живопись, ранее никогда не встречался. Он особенный, и даже после Уильяма Блейка мало кто был способен на такое творческое подвижничество (в частности, Халиля Джебрана называют последователем приемов Уильяма Блейка). Однако, остается признать, что именно такой неординарный прием творческого самовыражения как нельзя эффективно подходит Уильяму Блейку для того, чтобы выразить свои пророческие идеи, выразить свой просвещенный взгляд на чистоту духовности.

83% 2

Произведения Блейка свидетельствуют нам о том, насколько был глубок и тонок внутренний мир автора. Он был совершенно не похож на тот, в котором живут остальные, что дает понять каков сам Блейк, и какова была его творческая миссия. Мы ясно осознаем, что человек, достигший подобного уровня самовыражения, был способен выходить за обычные условные рамки человеческого осознания, за пределы работы органов чувств и разума. На такое освобождение от условностей, углубленное восприятия реальности способен лишь только тот человек, кто всецело поглощен стремлением к духовности, к его законам, его бытию. Таков уровень мировоспрития Уильяма Блейка. Отсюда возникает вполне закономерный вопрос: а не был ли он сам наделен чем-то особенным, позволяющим ему видеть мир другими глазами - более сложным и многообразным, не находлся ли он на более высоком уровне человеческого осознания, иными словами, не обладал ли он действительно духовной самореализацией, чтобы быть способным так творить, так пропускать через себя окружающий мир?

67% 3

Чистота духовности Уильяма Блейка, свободная от оков рационализма и сухой догмы, была не только его творческим методом, но и образом мыслей, его состоянием, его внутренней сущностью. Он не был поэтом "для всех" и, как видно, не стремился к этому. Он писал для тех, кого, как и его самого, волновали темы духовности. Он верил в божественное предназначение поэта, в то, что вдохновение даровано свыше, верил в свою миссию Пророка, призванного открывать людям "очи, обращенные внутрь". Как бы то ни было, Уильям Блейк прошел его до конца, чтобы осветить дорогу тем, кто пойдет за ним следом. Итогом его пути стали его произведения как путеводные маяки для искателей, желающих подняться из косных и слепых идей, убеждений и условностей к высотам Духовности.

Уильям Блейк за свою жизнь успел создать огромное количество произведений в области живописи и литературы. Причем надо заметить, что в отличие от других художников кисти и слова, его творческое мастерство с возрастом не шло на убыль, а наоборот совершенствовалось. К концу жизни из под его пера и кисти выходили действительно шедевры его творчества, например, произведение "Лакоон" или иллюстрации к "Божественной комедии" Данте, где Уильям Блейк проявлял и глубину литературной мысли, и легкость во владении кистью, чего не наблюдалось за ним ранее.

В истории мировой литературы Уильяма Блейка принято считать первым английским поэтом-романтиком. Поражает невиданный колорит настроений автора, его непредсказуемость и неспособность понять и вместить в нас все то, что он выражал собой. Иногда у него проскальзывают мятежные настроения, и тут же они переходят в религиозный мистицизм. Его лирические мотивы сочетаются с образной мифологией и символикой. Его невинное радостное восприятие мира переходит впоследствие в некий мистицизм столкновения сил Добра и Зла, Неба и Ада. Его мифологическая система сложных символических образов и иносказаний долгое время оставалась непонятой и считалась не поддающейся какой либо расшифровке. Лишь сейчас ученые начинают подбираться к разгадке.

50% 5

Признание Блейка

Считается, что в 1863 году положено начало признания Уильяма Блейка и роста интереса к нему. В это время Александром Гилкристом была опубликована биография "Жизнь Блейка". Вскоре после этого были изданы никогда не публиковавшиеся ранние стихотворения Блейка, проявившего его как лирический поэт-романтик. Обнаруженные впоследствии гравюры Блейка, также ранее неизвестные, в огромной мере повлияли на развитие так называемого стиля "модерн". В 1893 году Иитс вместе с Эллисом выпустили в свет трехтомное, на ту пору самое полное издание произведений Блейка, сопроводив его краткой биографией поэта. Однако, настоящий интерес к творчеству и личности Блейка начался в двадцатом столетии.

67% 6

В 1966 году вышло "Полное собрание сочинений Уильяма Блейка". Блейк открылся миру не только как апокалиптический провидец, каким его привыкли считать, но и как автор остроумных эпиграмм и афоризмов, как оригинальный мыслитель и критик, намного опередивший свой ортодоксальный, закосневелый век.

Что касается России и стран бывшего СССР, то имя Уильяма Блейка стало известно широкой публике лишь с 1957 года, после того, как весь мир отметил двухсотлетие со дня его рождения. Его произведения стали тогда появляться и в периодической печати, и в отдельных сборниках. Издавался Блейк сравнительно редко, а многое из его творчества никогда не переводилось на русский язык. Остается надеяться, что с течением времени будет переведено все наследие его творчества.

33% 8

60% 9

83% 10

Имя: Уильям Блейк (William Blake)

Возраст: 69 лет

Деятельность: поэт, художник, гравёр

Семейное положение: был женат

Уильям Блейк: биография

Большое видится на расстоянии. Эти есенинские слова в полной мере характеризуют отношение современников и потомков к Уильяму Блейку. Только в 20 веке художник, поэт и философ удостоился звания выдающегося деятеля английского искусства и литературы. При жизни его считали одержимым дьяволом.

Главным источником творчества Блейка была Библия. Но автор символического «Великого архитектора вселенной», живший в эпоху научного прорыва, не любил ни одну церковь и в итоге создал собственную мифологию – сочетание принципов Просвещения с религиозными догматами.

Детство и юность

Уильям Блейк родился в Лондоне в ноябре 1757 года и всю жизнь прожил в британской столице, не нуждаясь во внешнем влиянии окружения – мастер довольствовался внутренними переживаниями.


Тому, как сложилась его биография, Уильям обязан родителям, не ограничивавшим наследникам свободу. Отец держал лавку в Сохо, где продавал ткани. Мать воспитывала детей, которых родилось 7, но двое умерли младенцами. Семья для того времени была довольно образованной, хотя с некоторыми особенностями. Если речь шла о книгах – то в доме читали труды естествоиспытателя Эммануила Сведенборга и мистика Якоба Бёме. Увлечение Блейка живописью началось с репродукций картин , и , которые приобретались специально для сына.

В возрасте 10 лет Уильям пошел в художественную школу, затем подрабатывал в граверной мастерской, одновременно изучая способы нанесения рисунка на твердые поверхности. Зарисовки в Вестминстерском аббатстве навсегда поселили в сердце будущего гения любовь к религиозным мотивам и готическому направлению.


В 1778 году Блейк поступил в Королевскую Академию искусств, но учебное заведение не окончил. Причиной стало непринятие молодым художником проповедуемого педагогами эклектичного стиля и желания вогнать учеников в строгие рамки. Юноше ближе оказалась классика Высокого Возрождения. Покинув стены академии, Уильям начал зарабатывать изготовлением гравюр по чужим рисункам. Этому виду искусства Блейк отдал 40 лет жизни.

В 1784 году, получив наследство после смерти отца, Уильям, брат Роберт и партнер Джеймс Паркер открыли типографию, выпускавшую книжные иллюстрации.

Живопись

В живописных полотнах Уильяма Блейка, помимо религиозности, прослеживается тяга к мифологии и символизму, граничащим с фантастикой. Художник проводил параллели между Святой Троицей и союзом религии, воображения и искусства: и там, и там части единого целого не существуют порознь.


Чтобы расшифровать скрытые в картинах послания, зрителю потребуются знания о времени, в котором жил творец, и Святого Писания. По легенде Бога Уильям увидел еще в раннем детстве. Став постарше, рассказывал об ангелах, облепивших дерево. Позднее к видениям присоединились голоса. Возможно, это подтолкнуло Блейка к изобретению иллюминированной печати, при которой изображение сопровождалось стихами.

Произведениям известного британца свойственны замкнутость объемов и форм, местами – четкая графичность, нарушение общепринятых законов построения композиции. Тому пример – иллюстрации Откровения .


В писании апостола рассказывалось о числе дьявола 666, 4 всадниках и звере Апокалипсиса, вавилонской блуднице и втором пришествии. Неудивительно, что столь красочное повествование подтолкнуло множество художников на визуальное воплощение героев.

Свое видение представил и Блейк. В 1805 и 1810 годах им написаны 2 варианта «Великого красного дракона и жены, облеченной в солнце». Первая картина хранится в Национальной галерее в Вашингтоне, вторая – в Бруклинском музее. В обеих сразу бросается в глаза тело чудовища, однако главный персонаж, если следовать содержанию «Апокалипсиса», – лежащая в нижней части полотна женщина, олицетворяющая для кого – Церковь, а для кого – Богородицу.


По словам Уильяма, «свет других миров» помогал в создании «Сна Иакова». Центральная фигура картины «Радостный день, или Танец Альбиона» - соединение образа Христа и витрувианского человека. При помощи акварели и чернил в 1805 году Блейк написал удивительно тонкую, почти монохромную работу «Ангелы охраняют Христа в гробнице». «Адам дает имена животным», выставленная в музее Поллока в Глазго, исполнена уже на деревянной доске в технике темпера.

Второе название картины «Великий Архитектор» - «Ветхий днями», так обозначали Бога в мировых религиях. Автор дал ему имя Уризен. Гравюра является иллюстрацией к книге «Европа: Пророчество». В мифологии Блейка Уризен – носитель отрицательной, черной силы, стремящейся сделать человечество единообразным, неспроста ведь он что-то измеряет циркулем.


Психоаналитики, рассматривая полотно «Геката», видят в нем отказ от владения пространством, замешательство, а искусствоведы – очередное нарушение живописных канонов: богиня колдовства изображена в виде 3 отдельных фигур вместо традиционных соединенных спинами. И повсюду тайные знаки: сова, считавшаяся символом мудрости, а позднее – зла, коварный змей, обладающий знаниями, сама Геката, смотрящая искусителю в глаза, но руку она держит на Библии.

Литература

Поэзия и проза Уильяма Блейка, по мнению ряда знатоков, также не вписываются в общепринятые правила, на этот раз – английской филологии. Тем не менее, уже два века ими зачитываются поклонники романтизма, разбирают на цитаты, а особенно красочные строки превратились в афоризмы:

«Хитрость – сила трусливого»
«На любой заданный вопрос есть ответ»
Стихотворение Уильяма Блейка «Тигр, тигр...»

Первый стихотворный сборник под названием «Поэтические наброски» увидел свет в 1783 году. Затем вышли оптимистичные «Песни невинности» и омраченные горечью осознания действительности «Песни опыта». Иллюстрации к книгам Уильям оформлял собственноручно, а оба этих труда – еще и в одну книгу, как символ противоположных состояний души. Стихотворению «Дитя-Радость» противопоставлялся образ «Больной розы», «Эхо в зелени» контрастировало с «Деревом яда», «Ягненок» - с «Тигром».

Сочинение «Бракосочетание рая и ада» - своеобразный ответ поэту и мыслителю Джону Мильтону на вопросы, косвенно заданные в поэме об «Потерянный рай». К ней Уильям выпустил цикл акварельных работ. Высшая способность, присущая человеку, по Блейку – воображение, дается Адом.


Рай олицетворяет рациональность и порядок. Зло становится силой, которая меняет мир, а Добро в традиционном понимании пассивно и реакционно. Но по одиночке они существовать не могут, и только их единство, то самое «бракосочетание» рождает целостную, духовную личность.

Будучи крещенным англиканской церковью, Уильям Блейк сопротивлялся религиозным догмам, высмеивал покорность и покаяние. С другой стороны, стихотворения «О скорби ближнего» и «Божественный образ» - гимн присутствию Бога в судьбе каждого человека, в радостные и печальные моменты.

Личная жизнь

В личной жизни Уильяма Блейка было куда меньше поисков и метаний, чем в творческой. С женой Кэтрин Буше поэт познакомился в то время, когда переживал крах предыдущих отношений – девушка отказалась выходить замуж. Блейк обвенчался с избранницей в 1782 году.


В лице супруги Уильям обрел любящего и верного друга, с пониманием относившегося к тому, что у мужа

«есть богатство дум, восторги духа, здравый ум…Но беден казной земною».

Кэтрин, не умевшая даже расписаться в свидетельстве о браке, под присмотром Уильяма научилась читать и писать, выполнять гравюры. Женщина станет вдохновителем Блейка во времена неудач и помощницей в иллюстрировании книг.

Смерть

Уильям Блейк умер в августе 1827 года в бедности. До последних дней художник работал над иллюстрациями к поэме «Божественная комедия» . Этой работе итальянского мыслителя Блейк посвятил в общей сложности 102 рисунка, множество предварительных набросков.


Как и у , последним пристанищем британского гения стала общая могила на кладбище Bunhill Fields в Лондоне. После Второй мировой войны власти решили разбить на этом месте парк. Поскольку о точном месте захоронения никто не знал, ограничились памятной плитой, на которой написали, что «неподалеку лежат останки» Блейка и его жены.

В 21 веке поклонники творчества Уильяма потратили 2 года на установление конкретного места погребения. На помощь пришли древние церковные книги и знания современного ландшафтного дизайнера Кэрол Гарридо. Исследуя каждый сантиметр, энтузиасты нашли точное место.


Лондонское Общество Блейка объявило сбор пожертвований для памятника поэту, неравнодушные люди перечислили почти $ 40 тыс. И в августе 2018 года ценители романтизма обрели место паломничества. На могиле Уильяма Блейка установлена белая мраморная плита с указанием имени, дат жизни и смерти и надписью: «Поэт. Художник. Пророк». Фото надгробия опубликовало издание The Guardian.

  • В 1949 году власти Австралии учредили премию имени Уильяма Блейка за вклад в религиозное искусство.
  • Много лет спустя после смерти Блейк гностико-католической церковью причислен к лику святых, несмотря на антирелигиозную позицию.

  • В 1931 году на сцене лондонского театра «Олд Вик» был поставлен балет Job: A Masque for Dancing, впервые созданный полностью британским творческим коллективом. Балет основан на Книге Иова из Библии и был вдохновлен иллюстрированным изданием Уильяма Блейка, опубликованным в 1826 году.
  • Строки «Тигр, тигр, жгучий страх, Ты горишь в ночных лесах. Чей бессмертный взор, любя, Создал страшного тебя?» звучат в сериале «Менталист» с и .

Цитаты

«Гравирование - это ремесло, которому я учился, мне не стоило и пытаться жить иным трудом. Мои небеса - это медь, а земля моя -- это железо».
«Мои произведения более известны на небесах, нежели на земле».
«Жизнь - это Действие и происходит от Тела, а Мысль привязана к Действию и служит ему оболочкой».
«Не думай, что ты умнее других, хотя другие и считают, что умнее тебя, - и в этом твое преимущество перед ними».
«Размениваясь на мелочи, рискуете потерять целое».

Картины

  • 1786 – «Оберон, Титания и Пак с танцующими феями
  • 1793 – The Gates of Paradise. Серия иллюстраций к поэме «Потерянный рай»
  • 1794 - «Радостный день или Танец Альбиона»
  • 1795 – «Исаак Ньютон»
  • 1805 – «Великий красный дракон и жена облеченная в солнце»
  • 1810 - «Коттедж Блейка»
  • 1820 – «Призрак Блохи»
  • 1820 – «Солнце в гневе»
  • 1827 – «Антей, опускающий Данте и Вергилия в последний круг ада»
  • 1827 – «Вихрь любовников»

Библиография

  • 1783 – «Поэтические наброски»
  • 1789 – «Песни невинности»
  • 1792 – «Песнь свободы»
  • 1793 – «Бракосочетание Рая и Ада»
  • 1794 – «Песни опыта»
  • 1794 – «Европа. Пророчество»
  • 1809 – «Мильтон»

Это история об одном из величайших мифотворцев и мистиков. О визионере, создавшем совершенно новый облик любви и показавшем, что Ад и Рай мало отличаются друг от друга. Встречайте: Уильям Блейк (William Blake) .

Мода управляет почти всем в этом мире. Самыми великими художниками считаются те, которые не были признаны при жизни и свое бессмертие обрели уже после того, как отправились в мир иной. Картины , поздние работы , и завораживают нас не только своей красотой, но и тем фактом, с какой легкостью они были отвергнуты людьми прошлого.

Как просто гениальность признавалась бездарностью, а новое слово в живописи воспринималось ценителями искусства своего времени как речь ярмарочного шарлатана. И чем трагичней судьба художника, тем больше наше желание восстановить историческую справедливость. Но в судьбе Уильяма Блейка не было трагедии. Он отвергнутый, но не несчастный художник. Наверное, именно поэтому массовая культура не уделят ему такого внимания, хотя именно его судьба показывает, как непризнанный талант волей случая может обрести мировую известность.

Каждый гений - сумасшедший. Эта простая истина легко применима по отношению к Уильяму Блейку. Бога мальчик впервые увидел в возрасте четырех лет, когда тот лично заглянул к нему в окно. Огромное сияющее лицо Создателя смотрело на него испытующим взглядом, а юный поэт и художник кричал от ужаса в своей детской кровати. Это было только начало длительной череды свиданий Создателя и Блейка. Уже в возрасте девяти лет он рассказал своей матери, что увидел ангелов на дереве. Впоследствии художник вспоминал:

«Оно было буквально облеплено ими, и яркие ангельские крылья осыпали ветви дерева, словно звезды»

Мальчику не поверили, и он обиделся, да так сильно, что почти нигде не упоминал о своей родительнице. А потом появились не только визуальные образы, но и голоса. Они пели прекрасные гимны, и, по признанию самого Блейка, он стремился тут же записать их и как можно быстрее изобразить пришедшее к нему видение. Таким образом и возникает изобретенный им способ иллюминированной печати, где изготовленные вручную гравюры сопровождались поэтическим текстом. Так и создаются «Песни невинности» и «Песни опыта». Но успеха своему создателю они не принесут. В отличие от Бога, удача и слава заглянут в его окно только после смерти.

Непримиримость и абсурдность мышления и творчества Блейка поражают. Он принимал участие в восстаниях: в первых рядах штурмовал Ньюгейтскую тюрьму, в возрасте сорока шести лет избил солдата британской армии, за что был судим, поддерживал революционные движения в Америке и Франции. Он - настоящий плевок в лицо английскому консерватизму. Всю жизнь увлекаясь библейской мифологией и создавая к Библии, Блейк ненавидел церковь, причем любую, а в итоге создал абсолютно свою мифологию.


И центральное место в ней занимали идеи гармонии и любви. Больше нет четкого противопоставления между добром и злом. Создатель преклоняет колени перед сотворенным им миром. Все в мире подчинено любви и страсти, нет различий между плотским и духовным - они единое целое. Неудивительно, что христианский идеал непорочности художник и поэт считает полным бредом, ведь, по его мнению, он противоречит самой сути этого мира. Да, явно не благочестивые разговоры вели с Блейком Господь и ангелы его, сидящие на ветвях. И еще один интересный парадокс: Блейк, обожавший свою жену, считавший ее ангелом во плоти и создающий ее портрет перед самой своей смертью, в первую брачную ночь хотел, чтобы на ложе взошла с ним не только жена, но и его любовница. Получилось ли у него это - все, кто мог об этом рассказать, уже давно мертвы, но целомудренность - это явно не про нашего пророка.

Впрочем, то, что отпугивает или поражает простых людей в обычной жизни, то, что считается вершиной развращенности и испорченности характера, в искусстве часто принимает самые удивительные и необычные формы, восхищающие своей глубиной и красотой. Так было и в случае с Блейком. Только на первый взгляд его идеи кажутся абсурдными, и для того, чтобы их понять, необходимо знать и эпоху, в которую жил и творил художник. Его творчество во многом превосходило возможности понимания современников, но формировалась оно под влиянием идей того времени и было их порождением.

XVIII и XIX века вошли в историю как эпоха становления и развития научного знания. Именно тогда весь окружающий мир для мыслящего человека был представлен в качестве единой системы. Нечто наподобие часового механизма, где каждая деталь выполняет свою функцию, без которой вселенная погибнет. А где в этой системе было место для Бога? Для Декарта Господь был той пружиной, тем перводвигателем, который приводил в движение весь механизм. Но у Блейка был совершенно другой взгляд на порядок вещей. Господь, заглянувший к нему в окно, не был банальной часовой пружиной. В голове английского художника все последние научные знания причудливым образом сочетались с мистическими учениями Средневековья - иначе и быть не могло. Для Блейка Бог - это, прежде всего, «Великий архитектор».



Создатель стоит перед своим творением на одном колене, как влюбленный рыцарь перед прекрасной дамой. Сам архитектор находится в светящемся круге, а круг в представлении средневековых мистиков был идеальной формой, воплощением божественного начала, символом вечности (сферы Рая, уступы Чистилища, круги Ада в «Божественной комедии» Данте, но про него чуть позже). На первый взгляд, фигура Бога идеальна, как на картинах , но это не так. Его тело диспропорционально, руки по длине не меньше ног. Традиции итальянского Возрождения самым необычным образом сочетаются с мотивами религиозной живописи .

В руках Великий Архитектор держит циркуль, образующий равносторонний треугольник - один из христианских символов троицы. Это причудливое сочетание пропорции и диспропорции лучше всего отображает мышление Уильяма Блейка. Мир - это гармония между рациональным и иррациональным, между добром и злом. Все противоположности едины между собой. И еще одна антитеза сразу приковывает наше внимание: ветер времени развевает волосы и бороду Создателя, несет по небу тяжелые темные тучи, заслоняющие солнце, но фигура творца неподвижна, зато сколько внутренней энергии в ней: все мышцы тела напряжены до предела. Истинная гармония и любовь рождаются в борьбе, а Блейк, штурмовавший тюрьмы, избивающий солдат, всю жизнь сражавшийся, чтобы быть признанным, знал об этом не понаслышке.

Признания при жизни, как уже говорилось, Уильям Блейк так и не получил. Но отсутствие понимания со стороны современников никогда не останавливало художника. Незадолго до своей смерти он взялся за главный труд своей жизни, закончить который ему так и не удалось. Речь идет о его иллюстрациях в акварели к «Божественной комедии» Данте.

Эта серия картин была вызовом и величайшей борьбой в жизни Блейка, ведь по отношению к итальянскому поэту он испытывал очень сложные эмоции. Здесь не было и речи о банальном восхищении! Английский живописец преклонялся перед силой воображения Данте, перед тем, как ему удалось изобразить загробный мир, но на этом положительные эмоции подходили к концу. Блейку не нравилось то злорадство, с которым итальянский классик отправлял в Ад своих врагов, да и само описание этого места - в представлении непризнанного гения своей эпохи оно не было таким уж мрачным. В своей антитезе Ад и Рай - единое целое, именно так считал Блейк. Неудивительно, что после его смерти часть работ была уничтожена, поскольку их сочли еретическими.

Над художественный переосмыслением «Божественной комедии» художник работал до самого конца, даже в последний день своей жизни. И хотя смерть помешала окончательному выполнению замысла, но даже те немногие работы, что дошли до нас, способны буквально перевернуть мировоззрение зрителя. Больше никому не приходило в голову изобразить Ад, залитый теплыми лучами солнечного света, Ад, в котором властвует любовь! Несчастный , наверное, готов был съесть на том свете свои краски от негодования.

На мой взгляд, «Вихрь любовников» – одна из самых эмоциональных, глубоких и красивых картин в английской живописи XIX века.



В ее основе та часть поэмы Данте, где, услышав историю Франчески ди Римини, лирический герой падает без чувств, пораженный красотой и трагичностью рассказа. Но несмотря на это, Данте все равно помещает Франческу и ее любовника в Ад, ведь их связь была преступна с точки зрения христианской морали.

В картине же Блейка настроение совсем иное. Про Ад напоминает только раскаленная лава внизу полотна, но о страданиях и мучениях здесь нет и речи. Вихрь подхватывает души любовников, слитые в едином сладострастном порыве, и уносит их вверх, к свету, к раю, ведь именно в любви, по мнению Блейка, и познается истинное блаженство. И Данте падает на землю не от того, что поражен трагичностью истории, а от того, что перед ним открылась истина, до этого скрытая от глаз. Не случайно в верхнем правом углу полотна мы видим сияющую сферу, в центре которой обнаженные мужчина и женщина. Они обнимают друг друга. Это объятия любви. С ее помощью был создан мир: Ад и рай в том числе.

Неслучайно, что пика своей популярности поэзия и живопись Блейка достигли В США и Англии в 60-е годы ХХ века. «Лето любви», хиппи, галлюцинации - все это наверняка пришлось бы художнику по вкусу.