Шекспир жизнь театр все актеры. Весь мир театр а люди в нем актеры

Весь мир - театр, а люди в нем - актеры ” - это одна из наиболее цитируемых фраз Шекспира - начало монолога Жака из второго акта комедии “Как вам это понравится”.

All the world’s a stage,
And all the men and women merely players:
They have their exits and their entrances;
And one man in his time plays many parts,
His acts being seven ages. At first the infant,
Mewling and puking in the nurse’s arms.
And then the whining school-boy, with his satchel,
And shining morning face, creeping like snail
Unwillingly to school. And then the lover,
Sighing like furnace, with a woful ballad
Made to his mistress’ eyebrow. Then a soldier,
Full of strange oaths, and bearded like the pard,
Jealous in honour, sudden and quick in quarrel,
Seeking the bobble reputation.
Even in the cannon’s mouth. And then the justice,
In fair round belly with good capon lin’d,
With eyes severe, and beard of formal cut,
Full of wise saws and modern instances;
And so he plays his part. The sixth age shifts
Into the lean and slipper’d pantaloon
With spectacles on nose well and pouch on side,
His youthful hose well sav’d a world too wide
For his shrunk shank; and his big manly voice,
Turning again toward childish treble, pipes
And whistles in his sound. Last scene of all,
That ends his strange eventful history,
In second childishness and mere oblivion
Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.
http://en.wikipedia.org/wiki/All_the_world%27s_a_stage

В переводе Т. Щепкиной-Куперник этот монолог звучит следующим образом:

Весь мир - театр.
В нем женщины, мужчины - все актеры.
У них свои есть выходы, уходы,
И каждый не одну играет роль.

Семь действий в пьесе той. Сперва младенец,
Ревущий горько на руках у мамки...
Потом плаксивый школьник с книжной сумкой,
С лицом румяным, нехотя, улиткой
Ползущий в школу. А затем любовник,
Вздыхающий, как печь, с балладой грустной
В честь брови милой. А затем солдат,
Чья речь всегда проклятьями полна,
Обросший бородой, как леопард,
Ревнивый к чести, забияка в ссоре,
Готовый славу бренную искать
Хоть в пушечном жерле. Затем судья
С брюшком округлым, где каплун запрятан,
Со строгим взором, стриженой бородкой,
Шаблонных правил и сентенций кладезь, -
Так он играет роль. Шестой же возраст -
Уж это будет тощий Панталоне,
В очках, в туфлях, у пояса - кошель,
В штанах, что с юности берег, широких
Для ног иссохших; мужественный голос
Сменяется опять дискантом детским:
Пищит, как флейта... А последний акт,
Конец всей этой странной, сложной пьесы -
Второе детство, полузабытье:
Без глаз, без чувств, без вкуса, без всего.

Речь здесь - о “Человеческой комедии” в ее ренессансном понимании, когда человек воспринимался как игралище Фортуны, выступающей главным постановщиком в этом театре. Семь возрастов человека, упоминаемых здесь, соотносятся с семью планетами (так: солдат - Марс, любовник - Венера, судья - Юпитер, старик - Сатурн).

Но Шекспир часто всего лишь резонатор своей эпохи, ее эхо, до нас долетевшее. Он усиливает, модулирует чужие голоса. Например, королевы Елизаветы, выступающей перед Парламентом и произносящей следующее: “Мы, властители, выходим на подмостки этого мира, чтобы сыграть нашу роль на глазах всего человечества. ..”

Идею мира-театра обыгрывает в стихах УолтерРэли:

Что наша жизнь? - Комедия о страсти.
Бравурна увертюра в первой части.
Утроба материнская - гримерка
Комедиантов слишком расторопных.
Подмостки - мир, и зритель в сей юдоли -
Господь, - шельмует за незнанье роли.
Как занавес после спектакля - тьма
Могилы ждет, бесстрастно-холодна.
И вот, фиглярствуя, идем мы до конца.
Но в миг последний - маску прочь с лица.

(“What’s our life...” Перевод А. Нестерова)

Но и для стихотворения Рэли существует свой источник: вполне затертое риторическое сравнение, использовавшееся еще во времена античности, например, у Лукиана в диалоге “Менипп”: “... человеческая жизнь подобна какому-то длинному шествию, в котором предводительствует и указывает места Судьба, определяя каждому его платье. Выхватывая, кого случится, одевает на него царскую одежду, тиару, дает ему копьеносцев, венчает главу диадемой; другого награждает платьем раба, третьему дает красоту, а иного делает безобразным и смешным: ведь зрелище должно быть разнообразно! Часто во время шествия она меняет наряды некоторых участников, не позволяя закончить день в первоначальном виде. При этом она заставляет Крёза взять одежду раба или пленного; Меандрию, шедшему прежде вместе со слугами, она вручает царство Поликрата, разрешая некоторое время пользоваться царской одеждой. Но лишь только шествие закончено - все снимают и возвращают свои одеяния вместе с телом, после чего их внешний вид делается таким, каким был до начала, ничем не отличаясь от вида соседа. И вот иные, по неведению, огорчаются, когда Судьба повелевает им возвратить одежды, и сердятся, точно их лишают какой-либо собственности, не понимая, что они лишь возвращают то, что им дано во временное пользование

А есть еще и стихотворение сэра Генри Уоттона (1568-1639), приятеля Джона Донна:

De morte

Man’s life a tragedy: his mother’s womb
(From which he enters) is the trining room;
This spacious earth the theatre; and the stage
This country which he lives in; passion, rage,
Folly and vice are actors: the first cry
The prologue to th’ ensuing tragedy.
The former act consistent of dumb shows;
The second, he to more perfection grows;
I’th third he is a man, and doth begin
To nature vice and act the deeds of sin:
I’th fourth declines; I’th fifth diseases clog
And trouble him; then death’s his epilogue.

[Жизнь человеческая - трагедия: материнская утроба / (Из которой он выходит на сцену>) - гримерка; / Этот земной простор - театр; а сцена / - Страна, где живет он; страсть, гнев, / Глупость и порок - актеры: первый крик / - Пролог к грядущей трагедии. / Первый акт по содержанию своему - пантомима; / Второй акт> - герой совершенствуется; / В третьем - он мужчина и начинает / платить дань> пороку, заложенному в его природе, и совершать грешки: / В четвертом - он идет к закату; В пятом болезни обступают / И изводят его; а потом - смерть, его эпилог. ]

Юлий Ким "Театральный пролог"

Мадам, месье, сеньоры,
К чему играть спектакли,
Когда весь мир театр,
и все мы в нем актеры,
Не так ли, не так ли?

Мадам, месье, сеньоры,
Как жаль, что в общей драме,
Бездарные гримеры, коварные суфлеры
Мы сами - мы с вами!

О как бы нам, сеньоры,
Сыграть не фарс, а сказку,
О счастье и надеждах сыграть, пока не скоро
Развязка, развязка...

О мир, где вместо падуг
Над нами арки радуг,
Где блещет вместо ламп Луна,
Где мы, мы играем слабо,
О, как бы нам хотя бы
Не путать амплуа, амплуа,
амплуа, амплуа, амплуа,
Оп-ля-ля.

Пускай блондина играет блондин
И никогда - брюнет,
А то перпутаем все как один
Черный с белым цвет.
И пусть врача играет врач
И никогда - палач,
А то - чуть запор,
Он хвать за топор,
И нет живота, хоть плачь!

Пускай корона венчает того,
Кто в самом деле лев,
А примутся уши расти у него -
Тут же заприте в хлев.
Не дайте шакалу сыграть овцу,
Копейке лезть в рубли,
Но дайте певцу - и только певцу! -
Считать, что он пуп земли.

Вон вы, чья важность и полнота
Видны издалека,
Идите сюда на роль шута,
Идиота, простака,
А вас, наверно, судьба
Прислала в этот день:
У нас пустует роль столба,
А вы здоровый пень.

Эй-эй, а ваша прыть и стать
И хитрость и отвага
Вполне годятся, чтоб сыграть
Макбета или Яго.
Эй, сеньоры, к нам, эй сеньоры, к нам сюда!
И кто из вас герой, и кто из вас лакей,
И кто из вас герой-лакей укажем без труда,
И только вы, красавицы,
Так прелестны, так уместны в роли нежных дам,
Как вам это нравится?
О, как вам это нравится?
О, как вам это нравится?
Как это нравится вам?

Мадам, месье, сеньоры,
Как это нравится вам?

Ежегодно 27 марта по всему миру отмечается Международный день театра – праздник великих мастеров сцены и всех тех, кто любит, ценит и почитает театр.

Официально этот праздник был установлен в 1961 году IX конгрессом Международного института театра (МИТ) под девизом «Театр, как средство взаимного понимания и укрепления мира между народами».

Но впервые он зародился в Древней Греции. Само его название произошло от древне-греческого слова theatron (θέατρον), что значит «место, где смотрят».

«Театр уж полон, ложи блещут»

В марте 534 года до н.э. в Афинах впервые были проведены драматические состязания. Именно тогда поэт Феспид использовал в представлении еще одного участника - декламатора, с которым вступал в диалог. Начало этих состязаний принято считать годом рождения мирового театра. Призрак Феспида не покидает театра и сегодня. В закулисье все еще живо поверье, будто дух Феспида присутствует при каждом исполнении театральной пьесы и может вмешиваться в ее ход, способствуя или препятствуя успеху.

Традиционно в театре играли два наиболее популярных жанра - комедию и трагедию. Данные жанры воплотились в символ театрального искусства - смеющуюся и плачущую маску. У маски тоже есть своя история. Современные маски исторически вышли из обрядовой и существуют как в форме накладки на лицо (театр Древней Греции, буддистский мистериальный театр), так и в форме маски-грима (японский театр Ноо и Кабуки).

О театре можно говорить бесконечно, но мы приведем лишь несколько самых интересных и забавных фактов:

1. В древности не было актрис-женщин . Женские роли исполняли мужчины, одетые в платья, часто использовались маски. В Древней Греции и Риме женщин, за исключением гетер(куртизанок), не пускали даже на спектакли.

2. Древнеримская публика любила кровавые зрелища не только на гладиаторских боях, но и на обычных театральных представлениях. Если по ходу действия актёр должен был погибнуть, его могли в последний момент заменить на приговорённого к казни преступника и убить прямо на сцене .

3. В девятнадцатом веке некоторые актрисы отказывались изображать Софью , героиню пьесы «Горе от ума» Грибоедова. Они считали очень неприличной сцену ночного разговора Софьи с Молчалиным, который не являлся ей мужем.

4. Выражение «Финита ля комедиа» произошло ещё во времена древнего Рима. Тогда этой фразой актеры завершали все спектакли

5. В одном из театров Ионии был особый ряд для одноруких воинов. Пред ними сажали лысых рабов, ударяя по лысинам которых первые могли аплодировать .

6. Великий греческий драматург Эсхил умер, когда на его лысую голову с неба свалилась черепаха . Лысину драматурга принял за скалу пролетавший по небу орёл, выпустивший черепаху, чтобы разбить её панцирь и полакомиться её мясом.

От всей души поздравляем с наступающим Днем театра, желаем вдохновения, неугасающего чувства прекрасного и самых лучших переживаний!

Театр… В представлении многих — это красочное действо, декорации, бархатный занавес и, конечно, герои. Герои положительные и отрицательные. Красавицы и чудовища. Золушки и Медеи. Мы идем в театр не только затем, чтобы просто отдохнуть от привычной суеты, но и получить какие-то эмоции. Восхититься или возмутиться поступками героев на сцене. Но ведь спектакль (в этом месте мне хочется сделать оговорку, хороший спектакль) — это не только эмоции, это учебник или школа жизни. Посмотрев такую постановку и выходя из зала, мы будем чуточку другими. Мы чему-то научились, получили ответ на какой-то вопрос.

Эмблема театра — маски. Их всего две. Черная и белая. Смех и слезы. И никаких полутонов.
В жизни, конечно, все намного сложнее. Не бывает только «белых и пушистых» или с «черной, как сажа» душой. За редким исключением. Но мы не о них.
У нас не возникает вопроса, какая из этих масок нам симпатичнее и ближе. Конечно — та, где уголки губ подняты, что означает добрую улыбку. Это и есть наш портрет, не так ли? А другая? В другой маске мы можем представить только несимпатичных нам людей: начальника, сварливую соседку, тещу…

Вот и сегодня, в транспорте Вам на ногу наступила прямо-таки необъятная женщина и даже не извинилась. Вы промолчали, ведь Вы интеллигентный и хорошо воспитанный человек. Но уголком глаз все-таки успели заметить, какая на ней была маска. Конечно, та — вторая, где уголки губ опущены вниз.

Если хорошенько оглядеться вокруг, то заметим, что маски носят все. Разница лишь в том, что в театре роль предлагает режиссер, а в жизни каждый сам выбирает ее сам, самостоятельно, по своему желанию. Кто-то играет роль оптимиста и жизнелюба, кто-то — неудачника, горемыки, страдальца…

Роли женские и мужские…
Женщины — они в глубине души все актрисы. И редко, когда бывают сами собой. И также как в любом театре: есть актрисы талантливые, есть посредственные. Хорошей актрисе легко обмануть мужчину. И он поверит, что его просто обожают. «Ах, обмануть меня не сложно, я сам обманываться рад». А если не очень способная, то получится, как в анекдоте. «Посмотрит мужчина на себя в зеркале, а затем, бросив взгляд на красивую молодую девушки в постели, воскликнет: «Это надо же — так любить деньги!»

Все больше становится ролей деловых женщин, которые и «коня на скаку остановят, и в горящую избу войдут». А что остается делать? Играть роль Золушки можно, если рядом Принц, а Ассоль, если где-то на горизонте мелькнут Алые Паруса.

Мужчины же все чаще стремятся играть роли «суперменов», хотя и «обиженных судьбой» не становится меньше. Они готовы защитить нашу планету от космических пришельцев. Им по плечу любой подвиг. Они — гранитная стена. Ну почему они все чаще отказываются играть роль родного, теплого плеча, к которому так хочется прижаться и забыть о неприветливом мире за окошком? И ради Бога, не предлагайте им роль человека, забивающего гвоздь, чтобы наконец-то хорошо держалась вешалка. Что Вы нашли в этом героического для того, кто готов пожертвовать своей жизнью (или местом на диване перед телевизором) ради какой-нибудь великой цели?

В театре очень часто за артистом, сыгравшим на сцене несколько похожих ролей, закрепляется определенное амплуа. К сожалению, в жизни многим не всегда хватает силы воли, а иногда и просто желания выйти из созданного ими образа. Так и идут они по жизни с маской непонятого гения или печального Пьеро. При встрече с ними нас тоже окатывает серая волна неудовлетворенности жизнью. Сейчас таких людей часто называют «энерговампирами». Вот и роль Дракулы. «Актеры», играющие такие роли, вызывают больше сочувствия и внимания, чем те, кто надел маску Арлекино.

Иногда Жизнь, как безжалостный режиссер, заставляет нас играть роль, к которой мы не готовы и все бы отдали, чтобы отказаться, но она неумолима. Роль под названием Боль, Отчаяние или Одиночество. Сыграть такую роль сложно. Но еще труднее выйти из этого образа. И если до этой роли Вы, в основном, играли лирических героинь, то, затратив на ее исполнение почти всю жизненную энергию, потом годами будете мечтать о роли (а не о маске) веселой (бесшабашную Вам уже не сыграть), жизнерадостной оптимистки. Роли, которая так хорошо удавалась Вам всю жизнь.

Вот так немного поразмыслив, нам придется согласиться с великим английским драматургом Уильямом Шекспиром.

А я желаю вам только положительных и оптимистических ролей в театре под названием Жизнь. А партнером по сцене пусть будет Герой ваших самых заветных желаний.

Разговорился с одной молоденькой выпускницей ПИКа (теперь это - Пермский государственный институт искусства и культуры, о как!), девочкой нервной, трепетной и весьма экзальтированной.
Эта жертва нынешней «Минобразины» битых полчаса «с замиранием сердца» трындела мне о своем преклонении перед актерами, а когда я спросил: «Преклоняешься ли ты перед своим дедом?», она запнулась, и почти не думая, выпалила: «А за что преклоняться-то?» и продолжила.
- Вся жизнь театр, а люди в нем актеры, так что все мы актеры, кто-то более велик, а кто-то менее…

Договорить я ей не дал – взяв за плечи, развернул на сто восемьдесят градусов и отправил восвояси. Только чуть позже пожалел, что не догадался дать ей пинка. Легонького такого, чисто символического, чтобы не зарылась носом в сугроб, но из калитки вылетела, а не выпорхнула. Может, хоть тогда бы что-то да дошло?
Женщине надо очень постараться, чтобы у мужчины возникло желание прикоснуться к ее копчику (озабоченных эротоманов прошу не реагировать – я совершенно не о том сказал, о чем вы сейчас подумали).

Ну, во-первых, меня просто «убила» безграмотность девицы, планирующей в скором времени «просвещать» желающих в качестве искусствоведа (!).
Она не знает (благодаря тому же Минобразу или?), что эта фраза «вся жизнь - театр, а люди в нем – актеры» то ли намеренно, то ли по глупости кем-то элементарно искажена при помощи подмены одного слова другим.
В действительности она звучит так (Шекспир, пьеса «Как вам это понравится»):

"Весь мир - театр.
В нем женщины, мужчины - все актеры.
У них есть выходы, уходы.
И каждый не одну играет роль.
Семь действий в пьесе той.
Младенец, школьник, юноша, любовник,
Солдат, судья, старик".

Мир – да, своеобразный театр. Но жизнь - нет.
В ней могут быть разные последовательно идущие роли, от младенца и до старика, но ты физически не сможешь в течение года прожить хотя бы 5-7 ролей – от фрезеровщика до физика, извините. Учиться ведь надобно, барышня, и осваивать, а не имитировать, как это делают актеры.

Меня в «Совдепии» мои учители заставляли мыслить аналогиями, чтобы легче было понять вещи, о которых впервые слышишь или постичь просто не в силах из-за некоей «зашоренности», «замусоренности стереотипами», присущей каждому человеку.
Именно поэтому некоторые вещи мне «расколоть» гораздо проще, чем некоторым представителям современной молодежи, которые не приучены оперировать аналогиями, и даже не совсем понимают, что это такое.
Ну, в общем, здесь речь не о том, это так – ремарочка.

А речь, собственно, вот о чем.
«Барышня-будущий искусствовед» заявила небрежно, что она преклоняется перед актерами, а вот перед своим дедом преклоняться вроде как и не за что. Вот тут действительно полный финиш.

Ее деда я хорошо знал, он умер в 87 лет, будучи, помимо прочих наград, кавалером двух орденов «Красной звезды» и «Трудового Красного Знамени», то есть был героем и войны и послевоенного мирного труда.
И им она не считает нужным гордиться?
Да пусть бы ваш дед был бы хоть обычным окопником и «безнаградным» трудягой, он, что, не достоин того, чтобы вы перед ним преклонили свои «гордые» колени?
Не понимаю я этого.
Хучь убей.
Откуда в поросли человеческой это подмененное сознание, в котором намеренно искажена шкала ценностей?
Почему некоторые просто не хотят думать?
Почему труд актера ценится нынешним обществом дороже, чем труд того же фрезеровщика?
Он что – мудрее вашего деда? Или умнее вас? Или совесть его, брошенная на весы времени, просто зашкаливает?
А вы никогда не замечали, что вы все – замечательные актеры, способные сыграть любую роль?
Что значит – «сыграть, как истинный профессионал»?
Чтобы поверили, как Станиславский?
Так в своей жизни я немало встречал всевозможных мошенников и аферистов, которым верил с первого взгляда.
И Станиславский бы поверил, «похудев» после такой встречи на пару лямов.


Как вам это понравится

    Название (оригинал): As You Like It
    Жанр: Комедия
    Дата написания: 1599-1600 гг.
    Переводы:

    П.Вейнберг
    Т.Щепкина-Куперник (1937)
    Т.Щепкина-Куперник (1959)

    Примечание:

    Монолог Жака - Акт II, сцена 7
    Предположительно, роль Адама исполнял сам Шекспир
    В другом переводе - "Как вам угодно"

    Дата постановок: 1599 г., 1600 г.
    Дата публикаций: 1600 г., 1623 г.

Монолог Жака

«Весь мир - театр, а люди в нем актеры»

(Акт II, сцена VII)

Весь мир - театр.
В нем женщины, мужчины - все актеры.
У них свои есть выходы, уходы,
И каждый не одну играет роль.
Семь действий в пьесе той. Сперва младенец,
Ревущий горько на руках у мамки...
Потом плаксивый школьник с книжной сумкой,
С лицом румяным, нехотя, улиткой
Ползущий в школу. А затем любовник,
Вздыхающий, как печь, с балладой грустной
В честь брови милой. А затем солдат,
Чья речь всегда проклятьями полна,
Обросший бородой, как леопард,
Ревнивый к чести, забияка в ссоре,
Готовый славу бренную искать
Хоть в пушечном жерле. Затем судья
С брюшком округлым, где каплун запрятан,
Со строгим взором, стриженой бородкой,
Шаблонных правил и сентенций кладезь, -
Так он играет роль. Шестой же возраст -
Уж это будет тощий Панталоне,
В очках, в туфлях, у пояса - кошель,
В штанах, что с юности берег, широких
Для ног иссохших; мужественный голос
Сменяется опять дискантом детским:
Пищит, как флейта... А последний акт,
Конец всей этой странной, сложной пьесы -
Второе детство, полузабытье:
Без глаз, без чувств, без вкуса, без всего.

All the world"s a stage,
And all the men and women merely players;
They have their exits and their entrances;
And one man in his time plays many parts,
His acts being seven ages. At first the infant,
Mewling and puking in the nurse"s arms;
And then the whining school-boy, with his satchel
And shining morning face, creeping like snail
Unwillingly to school. And then the lover,
Sighing like furnace, with a woeful ballad
Made to his mistress" eyebrow. Then a soldier,
Full of strange oaths, and bearded like the pard,
Jealous in honour, sudden and quick in quarrel,
Seeking the bubble reputation
Even in the cannon"s mouth. And then the justice,
In fair round belly with good capon lin"d,
With eyes severe and beard of formal cut,
Full of wise saws and modern instances;
And so he plays his part. The sixth age shifts
Into the lean and slipper"d pantaloon,
With spectacles on nose and pouch on side;
His youthful hose, well sav"d, a world too wide
For his shrunk shank; and his big manly voice,
Turning again toward childish treble, pipes
And whistles in his sound. Last scene of all,
That ends this strange eventful history,
Is second childishness and mere oblivion;
Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.