Отношение ко времени. Отношение ко времени в разных странах

Еще одним важным критерием дифференциации культур является их отношение ко времени. Разные деловые культуры по-разному относятся ко времени и используют его. Традиционно считается, что есть два полюса - Восток и Запад. Время в восточных культурах «течет» медленнее, чем в западных. Но это лишь поверхностный взгляд на разницу восприятия времени. Представления о времени изменяются от региона к региону, от страны к стране. Например, на Тайване по-иному воспринимают время, чем в Японии, а американец оценивает время совсем не так, как мексиканец. Разное отношение ко времени создает серьезные проблемы между народами, особенно в бизнесе. Чем сильнее различие между культурами, тем труднее выстраивать отношения. Поэтому для современного менеджера очень важно понимать, как ваш партнер относится ко времени, чтобы избежать неприятных ситуаций, правильно организовать планирование и добиться эффективного сотрудничества.
Рассмотрим, как люди в монактивных, полиактивных и реактивных культурах относятся ко времени. Начнем с моноактивных культур. Для представителей данного типа культуры характерно линейное отношение ко времени. Это значит, что оно идет от прошлого через настоящее к будущему (рис. 10).

Поток времени идет в одном направлении, он не может идти обратно, поэтому то, что было, уже не вернуть, человек должен жить настоящим и планировать будущее. В таком понимании время является ограниченным ресурсом, оно быстротечно, следовательно каждая секунда на счету. Поэтому в культурах, воспринимающих время линейно, развивается стремление к его эффективному использованию. Менеджеры проявляют строгую линейность и последовательность в планировании и проведении своих дел, предпочитают заниматься одним делом, а не выполнять несколько задач параллельно. «...Один американский руководитель каждое утро раскладывал на столы сотрудникам memo - список дел, которые надо выполнить сегодня. У иностранцев запланировано все, что только возможно: на день, на неделю, на месяц. Не зря же на Западе так популярны компактные компьютеры, которые как раз и используются как планеры» . На рис. 11 схематически изображено, как представители моноактивных культур планирует свое время.

Для американцев, например, время - это деньги в полном смысле слова. Они создали так называемый «материальный эквивалент» времени. Американец уже знает, сколько стоит его рабочий день и выполняет определенные задачи в запланированной последовательности. Предположим, что дело А принесет ему $ 50 за 1 час, а дело В уже $ 100 за 2 часа. Получается, что за 8 часов работы он получит $ 400 (рис. 12). И если намеченное дело D и Е не удалось, значит американец потерял 2 часа или $ 100 (рис. 13).

Рис. 12. «Время — деньги!»

Конкретная ситуация. «Американские бизнесмены из Калифорнии, известные производители сухофруктов, решили попробовать создать совместное предприятие в России. Они выставили ряд четких условий будущему российскому партнеру, чем он должен обладать для создания такого предприятия. Это были сады или возможность закупки фруктов, некоторая техника, возможность найма рабочих и еще несколько вопросов. Агент в России нашел, казалось бы, подходящего бизнесмена на юге России. На все вопросы он ответил утвердительно. Партнеры договорились о времени встречи (на 9 часов в офисе русского бизнесмена), и американцы вылетели в Россию.
Американцы пришли, естественно, вовремя, но русский бизнесмен продержал их в своей приемной почти полтора часа. Его секретарь объяснила им, что он проводит срочное совещание. Когда же он, наконец, принял их, извинений они так и не услышали. Было лишь сетование на свою тяжелую жизнь, загруженность и т. п.
Американцы были в недоумении, но русский бизнесмен все же предложил начать обсуждение будущего дела. При обсуждении он пытался уклониться от задаваемых вопросов, отвечал в общих чертах и не приводил никаких фактов, доказывающих, что обладает всеми условиями для ведения совместного бизнеса.
После переговоров русский бизнесмен предложил обсудить дальнейшие вопросы на следующий день. Американцы же заявили, что подумают над его предложением и пришлют ему сообщение о своих дальнейших действиях. Но этого сообщения русский бизнесмен так и не получил» .
Конфликт произошел из-за разного отношения ко времени. Русский бизнесмен не учел, что для американцев «время - это деньги». Им не нравится ждать в приемных и терять свое драгоценное время. Для них также важно не откладывать дела на завтра и полностью освещать планируемую сделку.
В США существуют жесткие требования к проведению мероприятий - нельзя опаздывать, но и раньше приходить не рекомендуется (потому что и в том, и в другом случае вы отнимаете у них не только время, но и деньги). Например, при проведении конференций или встреч у них всегда четко определено время начала и время конца. Если вы пришли на собеседование к американцу и на это вам выделили 30 мин., то все это время нужно потратить с пользой. Сначала задавайте первостепенные вопросы, потом второстепенные. Желательно уложиться в отведенное время, но если беседа заинтересует вашего партнера, то он, скорее всего, спросит, есть ли у вас время продолжить разговор. Причем он не обидится, если вы ответите «нет». В этой стране принято уважать не только свое время, но и время партнера.
Такой же линии поведения придерживаются и другие представители моноактивного типа культуры. Немцы, швейцарцы, австралийцы - все ведут учет времени, используют каждую секунду. Нельзя расслабляться, надо работать! Они считают, что последовательное выполнение задач в заранее запланированные сроки способствует хорошей продуктивности, и как следствие - большему доходу.
В отличие от моноактивных культур, представители полиактивных культур не привязаны к часам и календарю. Представители данного типа культуры (жители Южной Америки, Мексики, Италии, Испании и т. д.) демонстрируют личностное отношение к планированию и организации дел. Они не любят расписаний и инструкций, отличаются нерациональным распределением времени.
Конкретная ситуация. «Один американский посол пришел на прием к президенту одной латиноамериканской страны. Сидел у двери его кабинета 10 минут, 20 минут. Потом спросил секретаря: знает ли президент, что его ждут? Конечно, не волнуйтесь, скоро он вас примет - был успокаивающий ответ. После 40 минут посол нагрубил секретарю, развернулся и ушел. В свою очередь президент был искренне удивлен - он ведь был занят государственными делами и вовсе не предполагал кого- то обидеть, тем более посла такой страны, как США» . Американца такая логика рассуждений не устраивает, так как претит его чувству порядка. Когда его заставляют столько ждать, он воспринимает это как оскорбление.
Для полиактивных культур время является некоей субъективной величиной, которой можно распоряжаться в соответствии с собственными планами и намерениями. При этом представители данного типа культуры считают, что чем больше дел они выполняют в одно и то же время, тем лучше. В процессе распределения своих дел они, прежде всего, принимают во внимание относительную значимость каждой встречи. Время должно измеряться не только ценностью (в денежном выражении), но и интересом и важностью запланированного мероприятия. Большое значение имеет личностный фактор - степень близости, дружбы с человеком («если мы с тобой друзья, то ты не обидишься, если я опоздаю на полчасика или сдвину сроки выполнения нашей сделки»). Часто на этой почве между представителями разных типов культур возникают конфликты.
Предположим, что испанец заключает сделку с немцем. Они заключают договор о поставке товара 9 июня. На рис. 14 показано, как к этому теоретически должны отнестись партнеры. Немец уверен, что они полностью сходятся во взглядах с испанцем. Но когда наступает 9 июня, оказывается, что испанец не готов поставить товар. Почему так происходит?
На самом деле испанец видит ситуацию иначе. Для него большое значение имеют межличностные отношения.

Он считает, что, так как они с немцем друзья и достаточно давно знакомы, то можно и подождать со сроками поставки, сдвинуть даты. Пунктуальный немец этого не поймет (рис. 15).

Таким образом, при назначении деловых встреч с представителями полиактивных культур можно не придерживаться назначенного времени. Надо учитывать, что они привыкли формировать время «под себя», в зависимости от обстоятельств.
Но если, несмотря на все разногласия, представители моноактив- ных и полиактивных культур распоряжаются своим временем, то представители некоторых восточных культур адаптируются к нему. Время воспринимается как вращающееся по кругу с определенной цикличностью. За одним днем следует следующий, времена года постоянно сменяют друг друга, люди стареют и умирают, но рождаются дети, которые повторяют все с начала. Деловые контакты осуществляются путем планирования деятельности в соответствии с принципом циклического развития времени. Зачем спешить с заключением сделки или подписанием контракта? Завтра будет новый день, времени достаточно, чтобы все успеть. Время не линейно, оно циклично, постоянно вращается по кругу и возвращается с теми же возможностями, проблемами и рисками, однако человек при этом становится мудрее. Представители данного типа культуры считают, что второй шанс есть всегда.
Жители Востока привыкли тщательно обдумывать решения, не торопясь. На рис. 16 показано восточное представление о ходе событий. Здесь люди привыкли постепенно, понемногу делать свои дела. Они не будут решать проблемы одну за другой (как это принято в западной модели линейного времени), они долгое время будут их обдумывать. Через какой-то период времени окажется, что определенные дела уже сделаны (A, D и F), но появляются новые задачи, поэтому старые (B, C и E) можно спокойно исключить из списка. И в итоге, после тщательного рассмотрения, может оказаться, что задача G - наиболее значима, хотя раньше и вовсе не учитывалась.

Общаясь с представителями реактивных культур, надо научиться реагировать на ситуацию, подстраиваться под их поведение. Китайцы, например, избегают поспешных решений, но обладают острым чувством ценности времени. Они очень пунктуальны. В Китае считается уважительным прийти на встречу на 15 минут раньше и решить все проблемы до намеченного срока. Но, с другой стороны, китайцы ждут, что партнеры не пожалеют времени на укрепление личных отношений и на более тщательное рассмотрение деталей сделки. Поэтому переговоры могут затянуться на месяцы, а то и на годы.
В Японии любая процедура или процесс имеют свои этапы, начало и конец которых четко определены. Японцы любят делить время на части. На свадьбе, похоронах или школьном собрании люди действуют согласно установленному строгому расписанию. Отличие японцев в том, что они распределяют время согласно уместности, правилам вежливости и традициям в обществе. Для них важны символы, красота обряда, обычаи. Например, двухминутный обмен визитными карточками при первой встрече, чайная церемония, любование цветением сакуры, церемония распития саке или совместный пикник.
Различные подходы к объяснению и восприятию времени часто приводят к недопониманию, конфликтам, проблемам в общении. Время является главным организатором человеческой деятельности. Очевидно, что для эффективного сотрудничества необходимо научиться понимать, как оценивает время ваш партнер по бизнесу. Необходимо обращать внимание на темп жизни и ритм деятельности, принятые в той или иной культуре. Показателем того, как обходятся со временем в разных культурах, служит отношение людей к пунктуальности и к планированию времени.
Подводя итог, можно сказать, что поведение человека во многом зависит от того, к какой культуре он принадлежит. Например, немцы и норвежцы склонны тщательно планировать свою деятельность, четко оговаривать дату следующих переговоров. Итальянцы с меньшим вниманием относятся к планированию рабочего времени. Испанцы легко нарушают расписания и ведут дела в зависимости от сиюминутных предпочтений. Японец будет внимательно слушать собеседника, при этом не будет торопиться с ответом.
В табл. 4 представлены наиболее общие характеристики моноак- тивных, полиактивных и реактивных культур .

Отметим, что, для успешного взаимодействия с иностранцем, важно не просто знать, но и понимать причины его поведения, поэтому следует внимательно изучать историю и культуру страны партнера.

Есть замечательная книжка: Линн Виссон «Русские проблемы в английской речи» (читаю выборочно главы, приятное чтиво).

«Русские проблемы в английской речи (слова и фразы в контексте двух культур)» - одновременно учебник, путеводитель по устному английскому языку и сборник упражнений.»

Ниже, например, интересный фрагмент (много текста), про отношению ко времени в различных культурах.

«Два счета времени

Общение и взаимопонимание людей в значительной степени зависят от того, как они относятся ко времени и какими лексическими средствами его выражают. Составляющие важную область сознательной человеческой деятельности, это отношение и языковые средства настолько сильно меняются от культуры к культуре, что подчас становятся причиной тех серьезных недоразумений, какие бывают с носителями русского и английского языка. Они, например, расходятся даже в семантике такого простого выражения, как just a minute . Хотя и в русском языке, и в английском «минута» - это единица времени, состоящая из 60 секунд, по своему значению и употреблению just a minute не совпадает с аналогичной русской фразой «одну минутку».

Как объяснить такие несовпадения, - вопрос, ответ на который был дан американским культурологом Эдуардом Холлом, выдвинувшим две концепции времени - монохронную и полихронную. В странах монохронной культуры (США, Англии, Германии и в странах Скандинавии) время жестко регулирует поведение людей и вместе с тем отношения между ними. Американец, например, сосредоточивает все свое внимание на сложной задаче, решает ее и переходит к следующей. Для него выполнение задачи более важно, чем отношения с людьми, которые оказывают ему содействие. Он серьезно относится к намеченным срокам, ценит расторопность и не придает большого значения кратковременным отношениям с человеком, с которым заключил одноразовую сделку, сыграл партию в теннис и, возможно, больше никогда не встретится.

В других культурах (российской, во многих средиземноморских, арабских, латиноамериканских и некоторых азиатских) время зачастую воспринимается полихронно, то есть внимание людей обращено одновременно на несколько событий: человек умеет гибко себя вести, делая сразу три-четыре запланированных дела. Когда в таких странах что-то планируется, во главу угла ставятся дружеские отношения, а не намеченные сроки, и личностные отношения могут одерживать верх над интересами дела.

В смысле понятия о времени Россия и Соединенные Штаты с их прочной традицией жесткой пунктуальности - две крайности, сходящиеся пока что весьма медленно. Как американские, так и русские бизнесмены теперь начинают свои деловые встречи в точно назначенное время. Договорились на 10 часов утра, значит, встреча и начнется в десять, а не в четверть одиннадцатого. Если партнер опоздал из-за того, что попал в жуткую пробку, объяснения принимаются крайне недоброжелательно. Предполагается, что люди должны учитывать дорожные происшествия и другие непредвиденные обстоятельства и выезжать на встречу заранее.

Счет жизни по минутам и секундам особенно проявляется в Америке, где педантичная пунктуальность сверхзанятых деловых людей с давних пор приводила их к выводу, будто время и деньги гораздо важнее дружеских и родственных отношений. Таким был и остается дух американского бизнеса, задающий тон во всем обществе. В 1920-30-х годах жесткий хозяин фирмы не имел возможности сажать в тюрьму рабочего, пришедшего на завод с задержкой на 5-10 минут, как это было одно время в СССР при Сталине, но старался избавиться от тех, кто постоянно опаздывал и относился к делу нерадиво.

Как в США, так и в других странах с аналогичной культурой соблюдение точных сроков при выполнении деловых обязательств распространяется и на другие сферы жизни. Лекции и званые обеды должны начинаться строго в назначенное время с допусками-припусками не более чем на 5-10 минут. Если личная или деловая встреча назначена на улице - она состоится точно в срок. Да и будущее планируется задолго вперед. Приглашение на ланч дома или в ресторане гости могут получить за три недели до встречи, это сейчас общепринято. Американец обязательно оговорит дату, место и время ланча: On May 22, three weeks from Tuesday at the French restaurant Chez Jean on the southwest corner of 35th street and Third Avenue at 1:15.

Разница между монохронным и полихронным отношением ко времени создает для англоговорящего русского настоящую головоломку буквально на каждом шагу. В США, к примеру, у людей нет надобности «созваниваться» за день или накануне для уточнения часа или места назначенной встречи, что до сих пор принято в России, где из уст в уста переходит невероятно расплывчатый глагол «созвониться», которому нет точного эквивалента в английском языке и который озадачивает людей в Америке. Что означает этот глагол: кто кому должен звонить - «вы мне позвоните» или «я вам»? Американцу не ясно, для чего его русский собеседник предлагает «созвониться» - то ли он еще не знает, когда можно назначить встречу, то ли увиливает от точного ответа, оставляя за собой возможность маневра. По-английски дословно это - we ’ll call each other или, что более разговорно, we ’ll be in touch . Но если вы предлагаете американцу созвониться, то он, естественно, подумает, что у вас серьезные сомнения, удастся ли вам прийти на ланч, или что вы вообще не уверены в том, что хотите прийти. Если по какой-либо серьезной причине вы настаиваете на «контрольном звонке», то наиболее вежливый способ высказать это словами: I ’ll call you the day before / just in case anything / unexpected comes up («Я позвоню вам за день до встречи, если вдруг возникнет что-нибудь непредвиденное»).

Обычно русские люди рассуждают так: «Ну, как я могу договориться о встрече за неделю или месяц! Кто знает, что может случиться за это время. Чего только в жизни не бывает». За всеми этими недоумениями и сомнениями стоит, вероятнее всего, фаталистическая боязнь планировать будущее и неуверенность в завтрашнем дне, которые были характерны для России в течение столетий и мало изменились в Советском Союзе. У американцев противоположная философия жизни: им кажутся непонятными люди, которым трудно представить себе ход событий или управлять ими. У человека, воспитанного в США, другой склад мышления: он верит (или предпочитает верить), что управляет событиями, а не они им, что будущее можно предвидеть и расписать. Так как все его внимание сосредоточено на настоящем моменте и тщательно рассчитанном будущем, то долгосрочное планирование для него очень важно. Как заметил недавно в New York Times один американский журналист, в английском языке всегда были популярны слова с приставкой pre -, означающей in advance - precooked meals («готовая еда»), prepaid phone card («заранее оплаченная карточка для телефонных разговоров»), preboarding at the airport gate - («предварительная посадка на самолете детьми и пожилыми людьми»). В Америке даже существует специальное выражение: plan ahead («планируй заранее!»).

Различия между подходом к планированию времени в США и России ярко иллюстрируются эпизодом, рассказанным русской писательницей, живущей сейчас на Западе:

«Звонит нам одна знакомая, приглашает на борщ. Специально для нас она сварит настоящий русский борщ. Когда? Ну, скажем, в ближайшее воскресенье. Нет, в воскресенье мы не можем, в воскресенье мы заняты. Тогда в следующее воскресенье? И в следующее… Тогда еще через неделю? Ну, что ты будешь делать? Так я и записала себе в календарь: борщ, знакомая, через три недели.

Ну разве может быть такое в Москве? Сварила я борщ, или приехал кто-то, или книгу интересную принес, или просто гениальная мысль пришла - неужели я буду ждать три недели? Сейчас! Немедленно! Бросай все! И приходи! И приходили…»

Хотя этот фрагмент выписан автором в стиле шутки, в нем большая доля правды. Американская пословица гласит: time is money , поэтому так важно беречь свое и чужое время. Невежливо приглашать в гости в тот же день или за час до обеда. Это значит, что вы не уважаете время других людей, считаете, что у них нет своих планов и что они могут прийти, когда вам вздумается их пригласить. (Вот почему так нелегко найти идиоматичный английский эквивалент для все еще распространенного в России обычая «заглядывать на огонек»: to drop in on the spur of the moment , without calling ). С точки зрения американской этики, представляется исключительно дурным тоном заходить без предупреждения в дом, где хозяева могут обедать, принимать гостей, мыться, спать и т.п. Это - полное пренебрежение к распорядку жизни других.

Как деньги, так и время, если оно потрачено с пользой, ценится в США дорого. Отсюда и фразы типа time / money is saved, gained, filled, made the most of, well spent. Если время упущено, значит, time is lost, wasted, squandered. Если оно заранее не запланировано, unplanned, то может быть даже «убито» (killed): I arrived so early for my doctor’s appointment that I had to kill half an hour window-shopping. Поэтому в Америке не только договариваются о ланче за три месяца, но даже во время завтрака, называемого power breakfast , заключают крупные сделки и обговаривают важнейшие деловые отношения.

Американцы говорят: There ’s no such thing as a free lunch (cp. бесплатный сыр бывает только в мышеловке). Смысл пословицы очевиден: за все надо платить, и человек, приглашая вас на обед или ужин, несомненно, ожидает, что возможная польза от переговоров с лихвой оправдает деньги, потраченные на угощение. Сейчас в США становится все более популярным выражение quality time («качественное время»). Но смысл, вкладываемый в эти слова, значительно шире, чем горизонт крохобора. Истратить quality time на клиента или на своих детей - значит, активно уделять им каждую минуту, а не просто сидеть рядом.

Хотя в постперестроечной России отношение ко времени сильно изменилось и молодое поколение деловых людей вполне осознает важность пунктуальности, еще живы следы старого менталитета. В советское время, по крайней мере, после смерти Сталина, когда гайки перестали закручиваться намертво, опоздание на работу уже никак не влияло на зарплату и не влекло столь серьезных дисциплинарных взысканий, как раньше. Несколько лет назад авторы книги «Русские с первого взгляда» писали, что «к сожалению, русские довольно беспечно и вольно обращаются не только со своим, но и с чужим временем. Вы должны простить нашу необязательность и непунктуальность». Однако, продолжают авторы этой книги, многие россияне успели заметить, что американцам претит прощать им эти слабости.

Принципиальная разница восприятия времени в России и Америке осознается сегодня не только теоретически и не только молодыми русскими бизнесменами. Известный русский скульптор-эмигрант Эрнст Неизвестный рассказывал: «Только приехав в Америку, я впервые ощутил, что время - деньги. Раньше я понимал эту фразу вульгарно. Америка научила меня ценить время, научила дисциплине и собранности» . За его признанием стоит и понимание того, что в Америке так высоко ценят время именно потому, что это действительно деньги. Если здесь кто-то обещает, что закончит работу через пять месяцев, то он разобьется в лепешку, а закончит. О продлении срока попросит лишь в крайнем случае, и при этом не станет ссылаться на здоровье или семейные обстоятельства в качестве уважительной причины задержки.

Отношение ко времени людей в России и в Штатах отличается друг от друга примерно так же, как резина от металла. В Америке существует fixed concept of time , так называемая концепция точного времени, у русских время - fluid , понятие растяжимое. В странах с фиксированным временем оно выражается в точных часах. Для американца минута - это в прямом смысле именно 60 секунд. Если он говорит I ’ll be with you in a minute , то имеет в виду, что может опоздать всего на две-три минуты, не больше. Для такого человека удивительно, что русское «буду сию минуту» может растянуться на десять-пятнадцать минут, а то и больше.

Взаимопониманию между русскими, говорящими по-английски, и американцами мешает также их различное понимание слова «момент», имеющего в английском языке прямое и буквальное соответствие своему смыслу - moment . Русское слово «момент» многозначно и семантически не покрывается полностью английским moment , хотя общим значением для обоих языков здесь является короткий отрезок времени, равный минутам. Именно таков смысл английского слова moment . «Один момент - сейчас я иду» можно перевести: I ’ll be there in a minute . Фраза: Would you have a moment now? означает: Would you have a few minutes?

Однако английское moment может означать удобное (или неудобное) время: This is not the right moment / time to talk to him about that matter, что не всегда соответствует русскому слову «момент». Со своей стороны, русское «момент» имеет еще несколько значений, отсутствующих в английском moment , - feature / aspect / component / element . Поэтому в контексте «положительный / важный момент» чего-либо (a report, a statement, a project) это слово передается на английский как a positive element or feature of a report, a statement, a project. «Нам следует учесть этот момент» соответствует английскому We must take this aspect of the matter / this point / this issue into account. «Важный момент в жизни человека» - an important period / event / stage / turning point in someone’s life. А «принципиальный момент» - an important point / element / aspect, но никогда - moment. Конечно, фраза: You do not understand this moment звучит очень странно для англоговорящего собеседника. Для него это заявление значит, что собеседник не понимает всей важности именно данного отрезка времени, а не проблемы.

Русское «сейчас» - понятие расплывчатое, означающее срок от пяти до двадцати пяти минут. Оно означает Yes, I’ll be with you when I’ve finished what I’m doing now. Можно также сказать: (I ’m ) coming / I ’ll be there / will do it , то есть все будет сделано очень скоро, но не «сию минуту» (right away / right now ).

Другое расхождение обеих культур в понимании времени отражается во фразе «в ближайшем будущем». Переведенная дословно, она ставит американца в тупик. I will do it in the very near future звучит туманно, уклончиво и не передает всей полноты значения: все будет сделано, но не сразу (right away ). Very soon звучит как-то не очень обязательно. Для ясности английское предложение следует уточнить обстоятельством времени: I ’ll do it in the next few days / this week / the next two weeks .

Слово «оперативно» в определенном контексте - ложный друг переводчика. Фразу «Будет сделано оперативно» никак нельзя передать на английский с помощью слова operationally . В зависимости от ситуации и контекста тут хорошо работают английские эквиваленты This will be done quickly / promptly / effectively / efficiently .

Русские слова, которые используются для назначения времени встречи, звонка и т.п., темны для американцев. Фраза «Я позвоню вам завтра во второй половине дня» в буквальном переводе содержит мало точной информации. Разве не могут у американца быть такие дела, которые не позволят ему сидеть полдня у телефона и ждать звонка?! Для него гораздо понятнее фраза I ’ll call / phone you tomorrow afternoon , и указание на более конкретное время звонка: I ’ll call / phone you between three and four tomorrow .

В русских и американских деловых кругах партнеры стараются быть предельно пунктуальными. Но с неофициальными встречами и в России, и в Америке дело обстоит иначе: они назначаются по-разному. Приглашая в гости, американцы обычно просят приходить в семь (come at seven ) и никогда «около семи» (around seven ). И seven значит именно семь. В крайнем случае гость может позволить себе прийти в четверть восьмого, но не позже, так как в противном случае он создает для хозяйки дома много лишних хлопот, а также вынуждает других приглашенных ждать дольше назначенного времени. По старому обычаю, если гости в Америке опаздывали, они обязательно сообщали об этом хозяйке по телефону.

Русское приглашение «Приходите часов в шесть» в английском варианте также нуждается хотя бы в небольшом уточнении. Что значит «часов в шесть»? В шесть или в четверть седьмого? Это ставит в тупик американцев, которые хотят знать время точно. Фраза «Давайте встретимся около трех» создает ту же проблему. Лучший выход из затруднительного положения - Let ’s meet at 2:45. Недоумение вызывает и сообщение «Уже седьмой час», для которого в английском нет точного эквивалента. Самое близкое к этому It’s already well after / past six.

В учреждениях и частных домах России люди в ожидании кого-либо часто говорят: «Он будет к трем часам». Это, конечно, озадачивает американцев. По-английски He ’ll be back at three значит, что он будет точно в три, a He ’ll be back by three означает, что человек может прийти до трех, но ни в коем случае не позже. А если предполагается, что этот человек может опоздать, используется модальная форма глагола: Не should be back at three .

У американца время делится на in the morning , - грубо говоря, с девяти до полудня; lunchtime - от полудня до двух; и in the afternoon - с двух до пяти. Русский лингвист А.Шмелев точно заметил, что

«ярче всего различия между «западными» и «русскими» представлениями о членении суток проявляются в концептуализации «утра». Для носителя западных представлений «утро» противопоставляется «послеполудню», как первая половина рабочего дня (до обеденного перерыва) - второй половине (после обеденного перерыва)».

Русскоговорящие часто спотыкаются при переводе выражения «после обеда». Для американцев «после обеда» значит буквально сразу after lunch , а не during the afternoon , что по сути подразумевается в русском языке. Забвение этой детали ведет к недоразумениям, об одном из которых рассказала мне американка, работавшая и жившая с мужем в Москве. Русская няня ее четырехлетнего сына однажды вечером сказала, что ее беспокоит Джонни: «После обеда он ничего не ел». Родители мальчика удивились. Беспокойство няни было лишено для них всякого смысла - если ребенок хорошо поел в обед, почему он должен сразу после еды чувствовать голод?

«Вечер» по-американски длится с шести до десяти. Русское прилагательное «вечерний» и американское evening не совпадают по смыслу. Как подтверждает Шмелев, для носителя русских представлений «первая половина рабочего дня обозначается как «утро», а вторая автоматически получает обозначение «вечер», а не «послеполуденный период», то есть то, что именуется по-английски afternoon . Русское «вечернее заседание» или «вечерняя сессия» могут начинаться сразу после обеда или после полудня. В английском evening meeting - это мероприятие, которое обязательно происходит после шести вечера. Для носителя русского языка «утро» - «это когда человек просыпается», и если ему перед этим плохо спалось, он сожалеет, что проснулся «в три часа ночи».

Начало отсчета суток у американцев начинается с полуночи. Am , то есть ante meridiem - промежуток from midnight until noon - после полуночи до полудня, а время from noon until midnight , то есть с полудня до полуночи, составляющее вторую половину суток, обозначается аббревиатурой pm (post meridiem ) . Поэтому, когда американец страдает от бессонницы, он говорит: I woke up at two о’clock in the morning and couldn ’t get back to sleep , хотя время 2 pm по-английски означает два часа дня, а 2 am - соответствует русскому два часа ночи.

Многие американцы не знакомы с европейской системой счета времени, где часы от полудня до полуночи обозначаются числами от 12 до 24. Если вы русский или француз и приглашаете своего американского знакомого на театральный спектакль, который начинается в 19.00, то вы рискуете смотреть этот спектакль в одиночестве. Русские гости в США часто ошибаются, когда хотят сказать по-английски, «вчера вечером», «сегодня вечером», «завтра вечером». По -английски это соответственно last night, this evening, tomorrow evening или tomorrow night. Но, конечно, никогда tomorrow in the night!

Дословно переводить русские фразы о времени нельзя. «Вчера ночью меня разбудил шум на улице» - Last night I was awakened by noise in the street, но никогда Yesterday in the night. «Сегодня утром» - this morning , «сегодня днем» - this afternoon . Слово today в этих выражениях не используется, и русизм today in the morning для американцев звучит очень странно. «Вчера утром» - это yesterday morning, «вчера днем» - yesterday afternoon, «завтра утром» - tomorrow morning; «завтра днем» - tomorrow afternoon. «Я тебя встречу завтра в два часа дня» соответствует английской фразе I’ll meet you at two, tomorrow afternoon, а не at two of the afternoon.

«На днях» - еще одно выражение, представляющее трудность при переводе, так как оно может относиться и к прошлому действию, и к будущему: «Я об этом узнала на днях» - within the last few days , или «Я на днях вам дам ответ» - within the next few days . В английском такие фразы обязательно содержат временное уточнение: например, I found out just a few days ago или only very recently - для действия в прошлом. Для будущего действия: I’ll get back to you with / about / concerning that issue within the next few days / in a couple of days / in a day or two. Сюда же относится и «на выходные», что переводится как on weekends . Например, On weekends they go to their country-house. Или (разовое действие) This weekend / For this weekend we’re going to the beach.

Правильное употребление обстоятельств времени особенно важно при разговорах по телефону. Позвонив партнеру по бизнесу или просто приятелю с какой-либо просьбой, так называемый средний американец обычно тратит лишь одну-две минуты на обмен любезностями и тут же переходит к делу Он отдает себе отчет в том, что тратит драгоценное время своих собеседников, и поэтому для него вполне естественно сразу взять быка за рога, начав разговор с цели звонка или вопросом: What can I do for you ?

Вообще, американские телефонные разговоры короче, чем у европейцев. В своих воспоминаниях о годах жизни в Америке итальянский журналист недавно писал: «слишком долго висеть на телефоне рассматривается в Америке как признак незрелости. Подросток может часами квакать по телефону, но его матери этого делать нельзя. Нетрудно объяснить, почему здесь так принято звонить людям домой, а они столь охотно подходят к телефону: их телефонные разговоры не затягиваются надолго».

Для русских телефон - дело святое. В России своя традиция, при которой в начале разговоров собеседники из вежливости задают хотя бы пару личных вопросов. Если же звонит друг - все другие дела отступают на задний план. Когда хозяин дома в США обедает, а ему позвонили, он скорее всего возьмет трубку и, не стесняясь, ответит: I ’d really like to talk to you , but we just sat down to dinner . Could I call you back in an hour? Если в доме гости, то ответ будет по сути тем же, но с небольшими вариациями: I’d love to chat with you, but I have company / guests / somebody / people here. When could I get back to you? / Will you be home later? / tomorrow? / What would be a good time to call you? / What would be a good time for you?

Едва ли не каждый образец перехода от русской манеры обращаться со временем к американской указывает на необходимость не упускать из вида уважение к распорядку дня собеседника, да и к своему тоже. Телефонный разговор, начинающийся со слов: Hello , John , this is Igor . Is this a good time for you ? - очень хороший перевод русского вопроса «Вам сейчас удобно говорить?» Ответ yes означает, что для пространного разговора (просьба об услуге, сложный вопрос) зажегся зеленый свет. Ответ: Well , we ’re just about to leave или I ’m really pressed for time right now содержит точный ответ: у собеседника для серьезного разговора в данный момент времени нет.

Общаясь с американцами, не следует забывать одно правило: прослушав сообщение от кого-либо на своем автоответчике, постарайтесь ответить на этот звонок как можно скорее. А если вы не застали своего знакомого дома или на работе, то тоже оставьте на его автоответчике хотя бы несколько фраз: Hello , this is Oleg Smirnov . I got your call. Sorry I missed you, please do get back to me.

И, наконец, о связи между отношением ко времени и стилем речи людей в Штатах. За этой связью стоит все то же позитивное, ориентированное не на прошлое, а на настоящее и будущее. Любимая поговорка американцев - Time waits for no man - время никого не ждет; Take care of today and tomorrow will take care of itself - позаботься о сегодняшнем дне, тогда и завтра у тебя будет в порядке (буквально «завтрашний сам о себе позаботится») . А жить настоящим - значит быть практичным, уметь говорить ясно, напрямик и, следовательно, быть кратким и точным, хотя бы ради экономии времени и денег. «В Америке принято выражать свои мысли со всей возможной прямотой, - заметил один американский наблюдатель. - Американец всегда говорит то, что думает, даже если лучше было бы оставить свою мысль при себе. Языковые изыски, скрытый смысл, ирония, которые так любы другим народам, сбивают американцев с толку, они привыкли воспринимать каждую фразу дословно, проверять точность и пропускать мимо ушей то, чего не понимают. Вещи они называют своими именами. Лопату, например, лопатой, а сложные метафоры их только огорчают» .

Действительно, беседуя, американцы обычно не ходят вокруг да около сути дела, поэтому их отношение к разговорам сильно отличается от русского. Например, главный предмет русских посиделок - бесконечные суды-пересуды - деловым американцам просто не по душе, а многие русские, в свою очередь, находят, что американский лаконичный стиль высказывания является сухим и холодным. Отвечая на вопрос, американцы предпочитают лобовой стиль, русские же считают невежливым отвечать кратко, а уж если речь заходит о серьезных предметах, без длинных рассуждений не обойтись, чего американец терпеть не может. «Когда мама спросила моего русского мужа, как чувствует себя его тетя, - жаловалась мне молодая американка, - он выложил ей всю биографию своей родственницы».

Склонность отвечать на простые вопросы, начиная свой рассказ от царя Гороха или растекаясь мыслью по древу, - это дань инерции мыслительных привычек, сложившихся в прошлом в России, но совершенно непонятных в США. Для американцев простота и краткость - суть ума и остроумия, что проявляется у них в самых разных обстоятельствах. Так, покидая компанию или вечеринку, они обычно не прощаются с каждым гостем в отдельности, а, чтобы сэкономить время, говорят всем общее «до свидания», и никто из присутствующих не считает это для себя оскорбительным. Напротив, американцу кажется странным русский обычай to make the rounds - «подойти к каждому», проститься лично. Как писал антрополог Эдуард Холл, краткость и точность - символ веры американцев. «Многоречивость зачастую заставляет их чувствовать себя не в своей тарелке».

Различия в разговорных стилях, а также между многословными и несловоохотливыми собеседниками подчас ведут ко взаимному непониманию при общении граждан России и США даже на самом высоком международном уровне. Известный американский психолингвист Дебора Таннен писала:

«Я готова держать пари, что пресловутая антипатия между Нэнси Рейган и Раисой Горбачевой была результатом культурных различий в стиле общения. Как Нэнси Рейган говорила о Р. М. Горбачевой, «с первого дня нашего знакомства она все говорила и говорила, так что мне едва удавалось вставить словечко». Подозреваю, что если бы кто-нибудь спросил у Раисы Горбачевой, что она думает о встречах с женой Рейгана, она бы, наверное, ответила, что не переставала удивляться, почему ее американская собеседница так мало говорит, и что ей (Раисе) приходилось брать на себя всю инициативу».

Мнение психолингвиста Таннен подтвердилось, когда другая Первая леди США, Барбара Буш, описала свой разговор с Раисой Максимовной. «Почему я, - спросила Раиса Максимовна жену Буша, - не понравилась Нэнси Рейган?» «Она, - пишет Барбара, - сама же и ответила на свой вопрос, сказав, что незнакома с нашими обычаями и хотела побольше о них узнать. Она действительно доминировала в разговоре, но, скорее всего, полагала, что именно этого от нее и ожидают». Думается, что жена Буша вряд ли выдумала этот эпизод, иллюстрирующий конфликтную ситуацию, которая возникла из-за разницы в культурах. Раиса Максимовна считала, что должна «развлекать» Первую леди Америки, а та негодовала, что длинные монологи собеседницы крадут у нее драгоценное время. Иными словами, здесь повторилось одно из тех самых недоразумений, которые случаются в общении между рядовыми людьми России и Соединенных Штатов.»

Текст: Ричард Льюис, Business Insider. Перевод: Григорий Николаев, «Спутник и Погром»

Ричард Дональд Льюис (род. 1930) - британский полиглот, специалист и консультант по кросс-культурной коммуникации, автор книг и исследований. Владеет 11 языками (английский, французский, испанский, итальянский, португальский, немецкий, шведский, датский, норвежский, финский и японский). Автор «модели Льюиса», типологизирующей ключевые мировые культурные нормы и позволяющей с высокой эффективностью коммуницировать с представителями других культур. Глава бизнес-культурологической консалтинговой фирмы Richard Lewis Communications.

Восточные и западные культуры по-разному видят время. Мало того, даже в этих группах разные народы по-разному относятся к концепции времени. Даже если рассматривать лишь страны Западного полушария, близкие страны, например США и Мексика, рассматривают время с диаметрально противоположных точек зрения, что часто ведет к взаимному непониманию. А если брать Западную Европу, то выясняется, что швейцарская концепция времени все равно отличается от концепций, принятых даже в соседней со Швейцарией Италии. Тайцы понимают время не так, как японцы. В Британии считают, что будущее лежит впереди тебя. А на Мадагаскаре оно «втекает» в затылок позади человека.

Линейное время

Начнем мы с американского времени, самого дорогого из всех, что подтвердит любой, кто имел дело с американскими врачами, дантистами или юристами. Для американца время - это поистине деньги. В обществе, ориентированном на прибыль, время является редкой ценностью. Оно несется как горная река весной, а желающий на нем заработать должен нестись не отставая. Американцы - люди действия; они не терпят безделья. Прошлое уже ушло, но вот настоящее - настоящее можно порезать на куски, завернуть, упаковать и заставить работать на свое будущее. Схема 1 показывает, как американцы видят время. Схема 2 - как они его используют.

Схема 1: представление о времени у американцев

Схема 2: как американцы используют время

В США нужно делать деньги - если ты этого не можешь, то ты никто. Предположим, впереди у человека 40 работоспособных лет, а заработать он хочет 4 миллиона долларов, то есть по $100000 ежегодно. Если на заработок этой ежегодной суммы уходит 250 рабочих дней, то в день нужно зарабатывать 400 долларов, или 50 долларов в час. Учитывая все это, американец может сказать, что цена его времени - 50 долларов за час. Американцы также обсуждают способы потратить, растратить, распланировать и сохранить время. Звучит довольно логично, но только покуда эта логика не переносится на другие культуры. Предположим, португальский рыбак не поймал ни одной рыбы за два часа ловли. Потратил ли он время зря? Если сицилийский священник не сумел в четверг убедить кого-то принять его веру - означает ли это, что день его прошел впустую? А если немецкий композитор, французский поэт или испанский художник на прошлой неделе не породили ни одной оригинальной идеи - можно ли измерить их убытки в деньгах?

Американцы - не единственный народ, одержимый идеей экономии времени. Подобное отношение ко времени - практически религия в Швейцарии или Германии. Все эти страны, вместе с Британией, всем англосаксонским миром, Голландией, Австрией и Скандинавией - все они рассматривают время линейно. Как и американцы, все эти народы считают время, не занятое какими-либо действиями, потраченным впустую.

Эти народы монохронны; то есть они предпочитают выполнять одно действие в определённый промежуток времени, следуя фиксированному расписанию. Подобное поведение они считают эффективным и результативным. Более того, вследствие распространенности в их странах протестантской этики, они соотносят затраченное время с успешностью; чем больше ты работаешь, чем больше времени затрачиваешь на работу, тем успешнее и богаче ты будешь. Для американских ушей это звучит абсолютно разумно. Для чувствительных к классам и сословиям британцев - уже сомнительнее. Ну а жители Южной Европы, где приближенность к власти, привилегии и вопросы происхождения на каждому углу доказывают неверность подобной теории, попросту посчитают эту идею оторванной от реальности. В обществе, существовавшем в Советском Союзе, можно было справедливо утверждать, что наиболее успешен тот, кто работал меньше всех (или вообще не работал), но при этом был вознагражден.

Мульти-активное время

Южные европейцы понимают время не линейно-активно, но мульти-активно (смотри анализ Люиса о мульти-активных, линейно-активных и реактивных культурах). Чем больше действий они могут выполнить одновременно, тем счастливее и успешнее они себя чувствуют. Свое время (и жизнь) они организуют не так, как американцы, немцы или швейцарцы. Мульти-активные народы не заинтересованы в расписаниях или пунктуальности действий. Да, на словах они ценят их, особенно в разговоре с линейно-активным партнером, но на деле считают настоящее время более важным, чем любое расписание на будущее. В их очередности приоритетов высшим приоритетом является увлекательность или важность действия.

Испанцы, итальянцы и арабы скорее проигнорируют течение времени, если оно вынуждает окончить разговор преждевременно. Для них межличностные отношения - лучший способ потратить время. Для итальянца, например, время является вторичным по отношению к человеческому чувству. Он может спросить немецкого коллегу: «Отчего ты так зол на то, что я пришел к 9.30?». «В моем ежедневнике встреча была намечена на 9.00», - ответит немец. Вполне логичным итальянским ответом на это будет: «Так почему бы тебе не переписать время на 9.30, и мы оба будем довольны?». Наше дело и отношения так важны, что время встречи не имеет никакого значения. Важен лишь сам факт встречи. Немцы или швейцарцы терпеть не могут такого подхода, так как он идет вразрез с их чувством порядка, опрятности, с их желанием планировать события.

Испанец же примет сторону итальянца. У неорганизованности испанца есть причина. Немец верит в одну правду - правду науки. Испанец же придерживается двойной истины - истины реального мира и всеобщей поэтической правды. Поэтому немец посчитает, что он и испанец понимают друг друга (смотри схему 3), а сам испанец, придерживающийся концепции двойной истины, поймет ситуациию в соответствии со схемой 4. Что касается пунктуальности, в случае с испанцами лучше не приходит на встречи вовремя. Мало того, в Испании пунктуальность нарушает сам процесс встреч (смотри схему 4.5).

Схема 3: что видят немцы и испанцы

Схема 4: как на самом деле видят испанцы

Схема 5: расписание у испанцев: в теории и на практике

Лишь немногие из северных европейцев или жителей Северной Америки способны понять мульти-активное видение времени. Немцы и швейцарцы впадают от него в замешательство (если только им предварительно не объяснили психологические закономерности подобного восприятия). Немцы рассматривают компартментализацию программ, расписаний и процедур как вернейший путь к продуктивности. Швейцарцы, еще более пунктуальный народ, сделали точность своим национальным символом. Точность - основа их часовой промышленности, их оптических инструментов, их фармацевтики, их банковского дела. Самолеты, автобусы, поезда - все приходит по расписанию. А потому все может быть высчитано и предусмотрено.

В странах, населенных народами, рассматривающими время линейно, время накрепко привязано к часам и календарю и поделено на абстрактные отрезки для нашего удобства и точности измерения. В культурах же мульти-активного времени, например в арабских и латинских странах, время привязано к событиям и людям, и является субъективной мерой, которая может изменяться, растягиваться или сжиматься в независимости от часовых стрелок.

«Надо бежать, - скажет американец, - У меня нет времени». Испанец или араб, оскорбленные таким раболепием перед каким-то расписанием, скажут подобное лишь в случае скорой и неизбежной смерти.

Цикличное время

И линейно-активный северянин, и мульти-активный человек романской культуры - оба считают, что распоряжаются временем наилучшим образом. Но в некоторых восточных культурах адаптация человека под время - лишь одна из альтернатив. В этих культурах время рассматривается как цикл, нелинейный и не привязанный к событиям. Каждый день восходит и садится солнце, времена года сменяют друг друга, небесные тела вращаются вокруг нас, люди стареют и умирают, а их дети занимают их место. Этот цикл длится уже сотни тысяч лет. Цикличное время не является ценностью - оно бесконечно и возобновляемо. Как говорят на Востоке: «Когда Бог создал время, он создал его достаточно».

Потому неудивительно, что бизнес-решения на Востоке принимаются с другого конца, чем на Западе. Западные люди часто ожидают от азиатов быстрого принятия решений и оценки дела с точки зрения его настоящих достоинств, не имеющих отношения к прошлому. Но азиаты не могут так думать. Прошлое создает контекст для настоящих решений, которые приведут к чему-то в будущем. Философия азиатов связывает им руки. Американцы рассматривают прошедшее время, в которое не были приняты решения или предприняты действия, как потраченное впустую. Азиаты же не рассматривают прошедшее время как пропавшее - оно совершит круг и вернется, принеся с собой все те же возможности, риски и опасности, которые человек может встретить, пользуясь прошлым опытом. Циклическое время легко понять - мы ведь сами часто говорим себе: «Если бы я знал тогда то, что я знаю сейчас, я бы не поступил в прошлом так-то и так-то».

Схема 4.6 показывает сравнение скорости западных цепочек действия и азиатской рефлексии. Американец, немец и швейцарец в конце дня идут домой, удовлетворенные тем, что все действия удалось выполнить. Француз или итальянец могут оставить что-то «на завтра». Жан-Поль Фиг в своей книге «Common core: Thais and Americans» описал отношение тайцев ко времени - они рассматривают его как пруд, вокруг которого можно ходить. Эта метафора отлично подходит для описания большей части азиатских народов, которые вместо того, чтобы приниматься за проблемы последовательно, по мере их возникновения, описывают вокруг них своего рода круги на протяжении нескольких дней или недель, прежде чем заняться поиском решения. После некоторого размышления, проблемы A, D и F могут оказаться достойными решения (смотри схему 4.6). А вот проблемы B, C и Е будут проигнорированы. Но взгляд на всю схему проблем целиком может привести к пониманию того, что проблема G, которую никто не заметил поначалу, окажется самой важной из всех.

Порядок действий на Западе и Востоке

В буддистских культурах (к примеру, тайской или тибетской) не только время, но и сама жизнь движется по кругу. Что бы мы ни планировали, как бы мы ни организовали наш мир, поколения следуют за поколениями; правительства и правители сменяют друг друга; урожай за урожаем вызревает на полях; ураганы, землетрясения и прочие стихийные бедствия происходили и будут происходить; налоги будут собираться; солнце и луна взойду и сядут; акции и рынки будут расти и падать. Даже американцам не под силу это изменить, уж тем более с их торопливостью.

Китайцы

Как и большинство азиатских народов, китайцы «ходят вокруг пруда» для того, чтобы принять верное решение. Но они также понимают и ценность времени. Это особенно заметно по тому, как они извиняются за то, что занимают чье-то время. В Китае в конце деловых встреч часто благодарят собеседников за уделенное ими время. Также ценится пунктуальность при встречах - больше, чем в других азиатских культурах. К примеру, если между двумя людьми назначена встреча, китаец часто придет на 15–30 минут раньше назначенного, «дабы закончить дела до времени, назначенного для их обсуждения» - лишь бы не тратить время собеседника. В Китае также считается вежливым уйти через 10–15 минут после начала встречи - тоже для экономии времени собеседника. Конечно, китаец не уйдет, не договорившись, но приличия будут соблюдены.

Разумеется, это двойной стандарт. Китайское понимание скромности требует от человека ценить чужое время; в то же время китайцы ожидают, что собеседник даст им довольно много времени на повторную оценку условий сделки и поддержания добрых отношений с людьми, эту сделку заключающими. Китайцы часто жалуются на привычку американцев, ведущих дела в Китае, уходить сразу же после встречи, «прямо в середине разговора». Американцы считают, что стороны уже все обсудили; китайцы же думают, что собеседники еще не достигли того уровня взаимопонимания, доверия и общности интересов, который в китайской культуре считается фундаментом сделки и последующих деловых отношений.

Японцы

Японцы тонко чувствуют течение времени - это отлично описано в книге Джона Хэндри Wrapping culture. Люди, знакомые с Японией, прекрасно помнят контраст между молниеносной скоростью японского фабричного рабочего и неторопливостью ухаживания за садом или медлительностью классической постановки театра Но. Хэндри в своей книге выделяет аккуратное и подробное деление японцами времени. Это деление не похоже на американскую или немецкую систему, где действия выстраиваются в логическую последовательность, должную привести к максимально возможной продуктивности и скорости их выполнения. Японцев не очень занимает вопрос скорости. Их интересует, как трата времени согласуется с вежливостью, тактичностью и традициями.

Во многих японских социальных ритуалах существуют фазы и временные слои, точно помеченные начала и концы, регламентирующие все - от проводов коллеги на пенсию до свадеб и даже родительских собраний в школе. В конформистском и отрегулированном японском обществе люди желают точно знать, что именно они делают. Это касается как социальных, так и деловых встреч. Обязательный двухминутный обмен визитными карточками в начале деловой встречи - отличный пример того, как началу деловых отношений уделяется фиксированный отрезок времени. То же самое касается начала и конца школьных уроков в Японии. Урок не может начаться без формального обращения учеников к учителю с просьбой начинать и не может закончится без ритуальной благодарности учеников за полученные знания.

Существует множество ритуалов, невозможных без строго определенных начала, конца и промежуточных фаз - чайная церемония, празднование Нового года, ежегодная домашняя уборка, созерцание цветения вишен, весенние стачки, летние праздники, дарение подарков, корпоративные пикники, походы в бары, даже занятия дзюдо, карате или кендо. Японец не может принять участие во всех этих вещах так же легко и не задумываясь, как это сделал бы западный человек. Американцы и северные европейцы предпочитают сразу перейти к сути проблемы. Японцы же сначала должны провести все должные ритуалы, ведущие к тому же результату. Это связано как с общеазиатской тенденцией избегать прямых требований, так и с японской традиционностью и любованием самим ритуалом.

Обобщая, можно сказать, что имея дела с японцами, можно ожидать, что они уделят вам достаточно времени. В обмен на это вы соглашаетесь «делать правильные вещи в правильное время». В Японии форма и символ важнее содержания.

Назад в будущее

В линейно-активных, индустриализированных западных культурах время рассматривает как дорога, по которой мы идем. Жизнь часто сравнивают со «странствием», смерть же - с «концом пути». Мы представляем себя странниками, идущими по дороге, оставляющими за собой прошлое и не знающими еще будущего, лежащего впереди.

Линейно-ориентированные люди не считают будущее совсем уж непознаваемым, ведь они уже частично распланировали его. Американские президенты компаний, основываясь на квартальных прогнозах, могут даже сказать, сколько денег они заработают в следующие три месяца. Швейцарский станционный смотритель, не колеблясь, скажет вам, что поезд покинет Цюрих завтра утром ровно в 9.03 и прибудет в Люцерн в 10.05. Скорее всего, он окажется прав. Часы, календари и компьютеры не только способствуют пунктуальности, но и учат нас работать на достижение какой-то цели, учат понимать, что такое дедлайн. Мы в некотором роде «заставляем будущее случиться». Мы не можем знать всего (это полностью испортит скачки и детективный жанр), но можем делать предположения о будущем. Наша персональная программа говорит нам, что весь следующий год мы будем вставать в определённое время, работать определённое количество часов, брать отпуск на определенный срок, играть в теннис каждое воскресное утро и платить налоги по определённым числам.

Цикличное время, напротив, представляется не как прямая дорога, ведущая за горизонт, а как изогнутая тропа, которая еще проведет нас через те же места, которые мы уже прошли. Те, кто придерживается идеи цикличности времени, хуже планируют свое будущее, так как считают, что это невозможно, и человеку лучше жить в гармонии с законами повторяющегося времени. Но и в таких культурах планирование будущих событий все еще возможно, так как многие вещи принципиально понятны людям и обречены повторяться снова и снова.

Культуры и линейного, и цикличного времен считают прошлое тем, что уже случилось, а будущее - тем, чему еще предстоит случиться. Но, например, на Мадагаскаре все наоборот (смотри схему 4.7). Малагасийцы представляют будущее входящим нам в затылок, а затем становящимся прошлым, лежащим впереди нас. Прошлое лежит перед ними потому, что оно видимо, известно и влияет на жизнь. Люди могут любоваться на него, наслаждаться им, учиться от него, даже «играть» с ним. Малагасийцы уделяют большое количество времени консультациям с предками, раскапыванию их костей, даже праздникам с их участием.

Малагасийское понимание времени

Будущее же жители Мадагаскара считают непознаваемым. Оно лежит позади, невидимое глазу. Как они могут планировать что-то? Автобусы на Мадагаскаре покидают остановку не по расписанию, а когда салон полон. Ситуация движет событием. В этом есть не только экономический смысл - автобус трогается, когда большинство пассажиров нуждается в этом. На Мадагаскаре товары завозят в магазин только когда полки уже пусты, заправки покупают бензин только когда пусты резервуары, а толпы пассажиров в аэропорту выясняют, что несмотря на приобретенные билеты придется рассаживаться заново - люди выбирают себе места, только заходя в самолет.

Обоснованность временных концепций

Малагасийцы, тайцы, японцы, испанцы и многие другие народы продолжат использовать время способом, который будет вступать в конфликт с линейными концепциями иных народов в социальной и деловой сферах.

Если взглянуть объективно, то концепция времени, конечно, связана с историей и уровнем индустриальной организации. Мы представляем, что время простирается как в прошлое, так и в будущее, а события в будущем мы предвидим, основываясь на фактах прошлого. Мы создаем коммерческие структуры, основываясь на соотношении времени и действий: почасовая оплата, рента, кредиты, проценты, начисления и страховки.

По большей части мы (Северная Америка и Северная Европа) убеждены, что достигли оптимума в нашем расходовании времени. Но многие культуры (включая мощные экономики будущего, такие как Китай, Япония и Юго-Восточная Азия) позволяют концепции линейного времени влиять на себя лишь до какого-то предела. Индустриальная организация требует синхронизации расписания и целей, но вот философии, по-разному понимающие время и его ценность - они навсегда останутся различны.

Они и мы. Америка, Англия и Россия

(отрывки из книги)

Глава 3. Отношение ко времени

Время, наряду с пространством, является второй, важнейшей философской категорией, определяющей окружающий нас мир. Все вокруг нас существует в рамках времени и основных временных измерений. Течение времени, происходящие во времени изменения, взаимосвязь прошлого, настоящего и будущего, всегда привлекали внимание философов, культурологов и антропологов. Ценность времени бесспорна и признается самыми различными культурами, однако сама эта ценность может восприниматься по-разному. В основе различий, безусловно, лежат те параметры, о которых мы уже говорили выше: история страны, ее возраст, географическое положение, климат и вероисповедание.

Восприятие времени

Ценность времени кажется очевидной, однако в силу самых разных обстоятельств, сама эта ценность воспринимается совершенно по-разному в разных культурах. Буддисты отвергают свойственную западному миру суету, спешку, неуемную погоню за материальными благами. Для них время представляет собой скорей некоторую форму существования, но никак не материальный ресурс, который позволяет создавать новые блага, а ведь именно так понимается время в американской культуре, прагматический, материально ориентированный характер которой мы уже упоминали в предыдущей главе.

Отношение американцев ко времени неоднократно обсуждалось представителями других культур, причем не без удивления, а иногда и с осуждением. Мы уже неоднократно упоминали тот факт, что излишний прагматизм американцев вообще вызывает неприятие у представителей многих других культур. В данном случае раздражение вызывает отношение ко времени как материальному ресурсу, который можно и должно измерять, контролировать и планировать, экономить и оплачивать.

Именно американцами были введены в обиход такие ныне весьма популярные в языке делового общения выражения как time management, time budgeting. Согласитесь, что данные выражения было бы весьма сложно перевести на русский, поскольку словосочетание «планировать время» отнюдь не точно передает природу английских выражений и скорее соответствует выражению “to plan ahead”. Кстати говоря, слово «бюджет» в русском языке, чаще употребляется по отношению к деньгам, а не ко времени. Таким образом, материальный, прагматически ориентированный подход американцев ко времени как материальному ресурсу прослеживается и в языке делового общения.

Во время работы в США мое внимание сразу обратило на себя весьма часто употребляющееся выражение “Thank you for your time”, которое я ранее никогда не слышала в Англии. Выражение однозначно подчеркивает важность времени, потраченного на оказание той или иной услуги или помощи, причем акцент делается именно на времени, а не на услуге. Неудивительно поэтому, что в США популярны методы оплаты по часам или дням - to charge per hour, per day, причем время оплачивается во многих профессиях, например, у юристов, у консультантов, преподавателей, независимо от того, какой конкретный результат достигнут за прошедшее время.

Если время стоит денег, то естественно, его экономия является важнейшим фактором сбережения этого времени, а потому чем быстрее что-либо делается, тем лучше. Идиоматические выражения, существующие в английском языке, особенно в его американском варианте, подтверждают тот факт, что скорость в достижении результатов и вообще в осуществлении тех или иных действий, приветствуется, а проволочки, напротив, не одобряются. Достаточно обратиться ко всем известному слову deadline, для того, чтобы понять, что нарушение сроков является серьезным преступлением, влекущим за собой самые суровые последствия. Весьма положительно окрашенными являются идиомы, характеризующие работников, которые делают что-либо быстро fast learner, fast thinker, to think on one’s feet. Учитывая особенности американской культуры, следует отметить, что слово fast вообще очень часто употребляется в идиомах, характеризующих американский образ жизни, например: fast food, fast buck.

Оперативность, скорость, приверженность к жестким графикам, например, проведения деловой встречи, является характерной особенностью коммуникативного поведения американцев, которое совершенно не обязательно приветствуется представителями других культур. Так, зачастую, не успев сойти с самолета во время официального визита или встречи по приезде в другую страну, американцы уже имеют четко определенный регламент или протокол их визита, которому они собираются неукоснительно следовать. Личностное общение для установления контакта, продолжительные «деловые» обеды или ужины совсем не входят в их планы. Представители многих иных культур подходят к установлению деловых отношений совершенно по-иному: им не кажется, что время, проведенное, например, за столом или в дружеской беседе, потрачено напрасно. Они не умеют вступать в долгосрочные деловые отношения с людьми, которых совсем не знают, а потому американский «напор» кажется им неуместным и агрессивным. Кстати само по себе слово aggressive для американской деловой культуры может быть окрашено весьма положительно, чего не скажешь, например, о нашей культуре, в которой это слово в основном применяется во внешней политике и уж безусловно, комплиментом не является.

Представители русской культуры приобрели во всемирном деловом сообществе весьма дурную репутацию в плане их отношения ко времени, поскольку временные рамки, сроки и крайние сроки у нас не слишком уважаются. Причин тому, безусловно, очень много. Огромные расстояния России, в которой только в последнее время, благодаря появлению всемирной сети, стало возможным быстрое установление контактов с партнерами, препятствовало сиюминутному принятию решений. В прошлом, суровая зима, отсутствие дорог, отрезало многие регионы от центра на всю зиму, а потому мгновенное решение многих хозяйственных вопросов также затягивалось. Традиции сложившейся с незапамятных времен бюрократической машины, которая, и по сей день, препятствует быстрому и оперативному решению многих хозяйственных вопросов и уводит принятие решений в сферы, весьма удаленные от непосредственных исполнителей данного решения, отнюдь не способствуют оперативности принятия решений.

Кстати говоря, многие русские пословицы и поговорки спешку также не приветствуют, например: «семь раз отмерь, один раз отрежь», утверждение о том, что мы «долго запрягаем» или «раскачиваемся», а спешка нужна отнюдь не в каждом деле. Более современные, однако также хорошо всем знакомые выражения «волокита, проволочка» являются также весьма специфичными для нашей культуры словами. Обстоятельность, неспешность, серьезность характеризуют также и манеру речи лиц, обладающих высокими полномочиями, поскольку поспешность, как нам кажется «суетливость» не соответствует ситуациям, в которых принимаются серьезные решения.

Историки неоднократно отмечали, что даже великие войны, первая и вторая Отечественная, в которых участвовал наш народ и завоевывал убедительные победы, в большинстве случаев начинались с продолжительного периода отступления и поражений, зато потом, когда «поднимается дубина народной войны», ее уже трудно остановить. В деловых отношениях мне также неоднократно приходилось замечать, что мои соотечественники нуждаются в некотором времени для того, чтобы освоиться и начать продуктивно работать, в то время как американцы, за редким исключением, везде чувствуют себя как дома и приступают к действиям немедленно, не успев сойти с самолета.

Помимо всего перечисленного, наше отношение ко времени также зависит от того, что время, даже в деловых отношениях, воспринимается не просто как материальный ресурс, а как возможность установить контакт и взаимодействие со своими партнерами или клиентами, а потому жестко его нормировать не только невозможно, но и невежливо, ровно как и взгляд на часы во время деловой встречи может рассматриваться как проявление невежливости к собеседнику. Таким образом, установление жесткого протокола и регламента, например, проведения делового обеда, весьма затруднительно, поскольку мы не можем заранее предположить «каково пойдет баталия».

В этой связи мне вспоминается возмущение одной из моих клиенток, которая повезла свою дочь, мечтающую о карьере певицы, на консультацию к высокооплачиваемому специалисту в США. Зарубежный специалист сначала полностью обаял и мать и дочь, описывал в самых положительных выражениях способности начинающей певицы до тех пор, пока не упала последняя песчинка в песочных весах, которые были поставлены перед ним в самом начале встрече. Как только это произошло, приятная улыбка застыла на его лице, он произнес заготовленную ранее фразу: “It was such a pleasure to meet you and I hope to see you again soon”, после чего он обратился уже к следующему клиенту, входящему в зал все с той же улыбкой и радостным приветствием. Моя клиента была крайне возмущена тем, что она сочла невежливостью и пренебрежением по отношению к ней и своей дочери. Поскольку я работала с этой семьей несколько лет, я прекрасно знала, чего собственно они ждали: внимания, высокой степени личного участия консультанта или преподавателя в решении их проблемы, которые никак не сочетаются с таким бездушным отношением ко времени, потраченному на общение. Справедливости ради, не могу не отметить, что в последнее время я стала также пытаться аккуратно ограничивать время, которое мои клиенты готовы провести в моем обществе, поскольку некоторые из них, разговорившись, готовы прихватить еще лишний часик, наивно полагая, что тратить свое личное время на обсуждение их личных проблем для меня наивысшее счастье и привилегия.

Несмотря на многочисленные типологические сходства между английской и американской культурами, мы не можем сказать, что отношение ко времени и его восприятию у англичан и американцев полностью совпадает. Мы уже говорили о том, что выражение “time is money” появилось в американской деловой культуре и при всей рациональности англичан относится к ним не на все сто процентов. С точки зрения Кейт Фокс, одним из правил коммуникативного поведения англичан является так называемое “polite procrastination rule”, которое предписывает, например, во время деловой встречи, не переходить к делу как мы это называем «с места в карьер», поскольку это не вежливо. Характерная для американцев манера, переходить к делу без лишних предисловий, прямо и открыто называть сроки, требовать незамедлительного ответа на представленные деловые предложения, крайне шокирует англичан, которые, с одной стороны, просто пасуют перед напором своих заокеанских партнеров, а с другой стороны считают подобный метод ведения переговоров невежливым и излишне агрессивным. Соответственно, для англичан, характерно уделить весьма существенное, с точки зрения американцев, время для установления контакта, прибегая к таким безопасным темам как погода, обсуждение того, как посетители добрались до места встречи, или иных невинных тем, которые, с одной стороны, не нарушают правил приличия и не заставляют перейти к более близкому личностному общению, а с другой стороны, дают англичанам время собраться с мыслями и перейти к деловой беседе, поскольку по их мнению “it is rude to start talking business straightaway” .

Однако если это существенное отличие в отношении ко времени приводит к взаимному недовольству и объединяет нас с англичанами, нельзя сказать чтобы наше национальное отсутствие пунктуальности их также радовало. Возможно, что англичане не столь прямолинейны как американцы в подходе ко времени как к ресурсу, который можно оценить в денежном эквиваленте, однако наша российская склонность опаздывать, забывать об установленных сроках, не отвечать во время на деловые письма рассматривается англичанами как невоспитанность и неуважение к своим партнерам. Таким образом, одной из важнейших проблем, которая может возникнуть у наших соотечественников в общении как с американцами, так и с англичанами, является именно наше национальное пренебрежение к соблюдение установленных сроков и регламентов.

Временная ось: прошедшее, настоящее и будущее

В то время как три основных временных измерения признаются всеми культурами, ровно как и выражаются соответствующими языковыми средствами, отношение к ним достаточно различно. В основе этих различий лежат исторические особенности, сам возраст и культурные традиции той или иной страны. Так же как человек, на разных этапах своей жизни, более ориентирован на будущее, прошлое или настоящее, так и различные национально-культурные сообщества, а значит и их культуры, придают большее значение тому или иному временному измерению. Исследователи считают, что страны, испытывающие серьезные экономические сложности, ровно как и их жители, более ориентированы на сиюминутное выживание, чем на планирование будущего. Страны, утратившее свое главенствующее положение в мире по тем или иным причинам, особенно дорожат своим прошлыми традициями и достижениями.

С этой точки зрения, определение наиболее важного временного измерения для США не представляет большой сложности, поскольку сфера их интересов, ровно как и значимая для национальной культуры временная ось проходит от настоящего к будущему. Значение настоящего, сиюминутного существования естественно объясняется прагматической, материальной ориентацией американской культуры на удовлетворение своих потребностей, прежде всего материальных. В предыдущей главе мы уже говорили о том, что “instant gratification”, “consumerism” представляют собой те особенности американской культуры, которые наиболее часто не одобряются представителями иных культур. С нашей точки зрения, именно эта особенность национальной культуры в значительной мере предопределила возникновение кризиса ипотечных кредитов, который существенно отразился как на экономике США, так и на экономике других стран. Мы все давно слышали утверждение о том, что вся Америка живет в кредит, однако не могли себе представить, к каким последствиям в области экономики это может привести. Желание получить материальное благо, будь то дом или машина, прямо сейчас, в кредит, не проведя долгих лет, экономя и собирая нужную сумму, явно взяло верх над другой американской чертой - умением контролировать и планировать, что привело к накоплению многомиллионных задолженностей по кредитам и нанесло существенный удар по американской банковской системе. К превеликому сожалению надо отметить, что наша страна явно пытается пойти по американскому пути в этой области, что может привести к еще более драматическим последствиям, поскольку умение планировать будущее никогда не принадлежало к нашим сильным национальным чертам.

Если настоящее, в той или иной мере, занимает представителей практически всех культур, то ориентированность американцев на будущее является их действительно национальной особенностью, уходит корнями в историю их страны и находит бесспорное отражение как в языке, так и в правилах коммуникативного поведения американцев. Мы уже неоднократно обращались к тем причинам, которые подвигли первых переселенцев оставить свой дом в Европе и устремиться в неведомый и полный опасностей Новый Свет. Основной причиной, заставившей их это седлать, было желание перемен, уверенность в том, что будущее, ради которого они идут на лишения и трудности, будет лучше настоящего. Эта незыблемая уверенность характерна для американцев и по сей день.

Собственно само название - Новый Свет, для американцев было уже положительно окрашено, поскольку «Старый Свет» не удовлетворял их по тем или иным причинам, и именно поэтому они его и оставили. Новый - это значит новые возможности, новый потенциал, установление новых правил и законов, отличных от тех, которые они отвергли. Слово “new” и по сей день является для американцев исключительно положительно окрашенным. Достаточно взять любую книгу из изобилующих в США “to do books”, в которых вас научат, как сделать карьеру, как достичь понимания с близкими или коллегами, как заработать много денег, и мы сразу столкнемся с этим словом, употребленным в самом положительном контексте в окружении слов,обозначающих успех, рост, продвижение, приобретение и много другое. Вторым популярнейшим словом является слово “change”, которое можно с полной уверенностью отнести к ключевым словам американской культуры. Если для представителей других культур перемены влекут за собой потенциальный риск и страх, то для американцев возможны перемены только к лучшему, поскольку сама по себе перемена - это уже возможность улучшить то, что есть на настоящий день. Справедливости ради нельзя не отметить, что путь, который прошла эта страна за три века, действительно свидетельствует о том, что большинство перемен были действительно переменами к лучшему, которые помогли колонии Соединенного Королевства превратиться в могущественную супердержаву.

Тем не менее, не следует упрощать и считать, что каждая перемена происходящая с кем бы то ни было, является объективно положительной, вопрос в том, как принято у представителей той или иной культуры относиться к переменам и о них говорить. Мне неоднократно приходилось обращать внимание на то, с каким юмором пишут многие американские психологи и публицисты, например, о процессе старения. Собственно говоря, о старении как таковом, вообще не слишком принято говорить, поскольку американцы не считают, как, например, представители многих восточных культур, что возраст - это показатель статуса, однако все же старение имеет место быть и у наших заокеанских партнеров. Обращаясь к этому периоду нашей жизни, американцы предпочитают с юмором говорить о том, какие новые возможности приносит нам возраст, что мы можем делать из того, чего не могли делать раньше. Забавно о своих стареющих согражданах пишет Билл Брайсон в своей книге “The Lost Continent”. В одном из американских музеев ему пришлось столкнуться с целой группой пожилых людей, суетливых и напористых. Одна из экскурсанток без всякого извинения оттерла его в сторону от экспоната, тем более что это ей позволили сделать ее весьма значительные габариты, напрямую заявив ему: “I am an old person, I can go where I want”. Таким образом, положительно настроенные американцы ухитряются увидеть плюсы даже там, где их, казалось бы, и нет.

Наряду со словами new, change, слово future также несет для американцев положительный заряд, что прослеживается как в их личной, так и производственной деятельности, причем будущее неразрывно связано с необходимостью его планировать посредством постановки конкретных целей, которые необходимо достигнуть. Достаточно обратить внимание на то, как развита в английском языке синонимическая группа с общим значение «цель»: target, aim, purpose, goal, objective. Особенно широко употребляющиеся в деловом общении слова target, goal, objective имеют богатую сочетаемость и употребляются в составе многочисленных, в том числе и терминологических словосочетаниях: target customer, target audience, to set (short-term, long-term) goals, goal setter, management by objective. Общепринятой составляющей отчетов крупных американских компаний являются так называемые forward looking statements, в которых делаются аргументированные прогнозы и указываются показатели, которые предполагается достигнуть в будущем, в конкретно указанные сроки. Таким образом, будущее воспринимается американцами, с одной стороны, как гарантия позитивных перемен, а с другой стороны, как ресурс, который можно и должно планировать, что полностью соответствует основным типологическим особенностям их культуры.

Если к будущему американцы относятся с большим энтузиазмом, то по сравнению с европейцами, прошлое их не слишком занимает. Не без грустной иронии пишет о своих соотечественниках Билл Брайсон, отмечая, что американцев интересует прошлое и его сохранение только в том случае, если это поможет им либо заработать деньги, либо же не будет связано с необходимостью отказаться от привычного для них комфорта. Все это кажется ему очень грустным и безусловно приводит к тому, что в Америке ничего не может просуществовать сколько-нибудь долго. Разумеется, нам не следует утрировать и полагать, что американская культура отрицает свои корни и традиции: все свои великие достижения и победы они культивируют и превозносят так же, как представители других стран. Речь идет, однако, о том, что в американском стиле жизни и коммуникативном поведении не сильно прослеживается ностальгия о прошлом, уверенность в том, что прошлое было лучше и что у него надо учиться. Соответственно, неудивительно, что у них существует идиома “it’s history!”, которой они выражают свое несколько пренебрежительное отношение к тому, что давно прошло. Известный американский предприниматель Генри Форд также весьма неуважительно заметил, что история - это всего лишь собрание совершенных ошибок. Исследователи неоднократно отмечали, что подобное отношение американцев к истории объясняется тем, что этой истории у них все же, по сравнению с европейскими странами, не так и много, именно поэтому они столь ревностно, и, как многие считают, не без зависти, относятся к богатому историческому наследию других стран, подобно тому, как дети отвергают и высмеивают опыт своих родителей, которому им самим нечего противопоставить. Во всяком случае, в книге Билла Брайсона об Англии неоднократно, как мы уже упоминали выше, приводятся рассуждения о том, что у англичан исторического наследия слишком много, что они не умеют им распоряжаться. При всем уважении, которое он проявляет по отношению к британской культуре, в его работе все равно прослеживается отношение практичного американца, который, как и другие представители его нации, не располагает достаточным опытом, чтобы судить о таких важных вопросах, как, например, сосуществование старых и новых черт в архитектуре, искусстве и прочее.

Подобное отношение к прошлому и прошлым заслугам не может не отражаться на отношении американцев к старшему поколению. Американская культура, в отличие от многих восточных культур, не принадлежит к аскриптивным культурам, которые приписывают людям заслуги до некоторой степени автоматически, исходя из возраста или приобретенного опыта. Возможно в этом кроется причина того, что американцы не столько подчеркивают свой опыт и возраст, сколько непосредственные, важные и по сей день достижения. Данная особенность коммуникативного поведения американцев отражается, например, в том, что в общении с людьми, значительно превосходящими их по возрасту, они все равно обращаются к ним по имени, а русские отчества звучат для них исключительно странно. Американский «демократизм» в общении со старшими вызывает неодобрение представителей нашей культуры.

По сравнению с американской, русская культура имеет существенные отличия в плане нашего отношения к прошлому, настоящему и будущему, поскольку, возможно как результат постоянно происходящих в стране кардинальных изменений, мы привыкли не задумываться о будущем, так как планировать его, с нашей точки зрения, просто невозможно. Нельзя не отметить, что кардинальные перемены и изменения, происходящие в нашей стране, каким-то удивительным образом уживаются с достаточным консерватизмом и приверженностью к прошлому, ностальгией по старым добрым временам. Подобная ностальгия присуща и моему поколению, которое часто задумывается о том, что в годы нашей юности все было проще и менее корыстно, деньги не играли столь важной роли, как сейчас, интеллекту уделялось больше внимания, чем приобретению материальных ценностей. Причем при этом мы как-то забываем те отрицательные особенности нашей жизни, которые существенно осложняли нашу жизнь: бесконечные собрания, давлеющую роль парторганизации, повальный дефицит на самое необходимое, очереди, серость и неприглядность нашего быта и многое другое. Интересно то, что и представители молодого поколения, например, наши студенты, на вопрос о том, чем они больше всего гордятся в своей стране, начинают пространно говорить о нашей истории, победах, литературе и искусстве, причем все это ориентировано на прошлое, а не на настоящее. В ответ на тот же вопрос в отношении своей страны, американские студенты начинают говорить о демократии, равных возможностях, материальных благах, причем эти факторы, с их точки зрения, характерны для настоящего.

Огромное значение истории и традиций повсеместно постулируется как в нашем образовании, так и в науке. История той или иной дисциплины, например, история педагогики, история лингвистических учений, являются важной составляющей нашего образования. В то же самое время планирование будущего, составление перспективных планов с четко указанными на каждый конкретный период целями, дается нам достаточно сложно, причем на это есть самые веские причины. В самом деле, нам кажется невозможным планировать, например, финансы компании, да и отдельно взятой семьи, если мы абсолютно не уверены в том, что и как будет в будущем. Безусловно и американская экономика, и бюджет отдельно взятой американской компании или семьи, также подвержены не всегда зависящим от них колебаниям и рискам. Разница, однако, заключается в том, что как считают американские экономисты, и эти риски можно планировать и просчитывать на основе специально разработанных критериев. Подобная практика, например, активно используется страховыми компаниями, специалисты которых просчитывают степень риска предоставления страховки каждому конкретному клиенту или компании, и финансовыми кредитными учреждениями при решении вопроса о предоставлении кредита. Подобные технологии знакомы и нам, однако зачастую при решении спорных вопросов на первый план выходит наличие или отсутствия доверия между людьми, а отнюдь не безликие цифры и коэффициенты.

В силу присущего нашим соотечественникам пессимизма, который неоднократно подтверждался на практике, перемены, грядущие в будущем, не воспринимаются ими как благотворные и скорее всего окажутся переменами в худшую сторону. Совершенно замечательно это присущее нам всем российское убеждение, выразил в своем знаменитом афоризме известный политический деятель В.Черномырдин. Комментируя какое-то не слишком удачное наше нововведение, он заявил: «Хотели как лучше, а получилось как всегда», расписавшись таким образом в том, что то, что у нас обычно происходит в результате перемен, отнюдь не приводит к лучшему. Если мы задумаемся над тем, всегда ли слово «новый» имеет для нас положительную окраску, то не сможем не признать, что для многих россиян «новый начальник», «новый сотрудник», «новые нормативы», да и «новая работа» скорее звучат тревожно, нежели чем однозначно положительно. Е. Ричмонд также неоднократно отмечал, что с его точки зрения русские больше полагаются на проверенные временем устои и традиции, чем, пусть и научно обоснованные нововведения. Кстати это предпочтение старому перед новым, находит отражение в наших пословицах и афоризмах: «Старый друг лучше новых двух», «Новое - это просто хорошо забытое старое». Появившееся в первые годы перестройки выражение «новые русские» также звучит скорее иронически, нежели чем уважительно.

Подобное отношение к «нуворишам» актуально и для многих европейских стран, таких, например, как Франция, где большим почтением пользуется обедневшая аристократия, чем предприниматели, недавно сколотившее свое состояние, в то время как в США, о чем мы уже упоминали, аристократические корни уважаются значительно меньше, чем умение самостоятельно зарабатывать деньги. Англия, разумеется, значительно ближе в плане обсуждаемых вопросов к своим европейским соседям, чем американцам. Приверженность традициям является настолько характерной, типологической чертой национальной культуры, что об этом мы все читали и слышали. С умилением и в то же время твердостью защищают свои традиционные реалии англичане. Мы все читали о приверженности лондонцев к своим всемирно известных красным двухэтажным автобусам и черным такси, которые можно увидеть только в этой стране. Левостороннее движение, которое повергает в шок водителей из других стран является также национальной особенностью, от которой англичане не собираются отказываться, ровно как и от постоянно подвергаемого критике способа умываться, налив в раковину сначала холодной, а потом горячей воды. Британская правовая система, наличие прецедентного права и его роль в судебных разбирательствах является еще одним ярким примером приверженности англичан к своему прошлому и истории.

Мы все знаем, что Великобритания является одной из немногочисленных европейских стран, сохранивших институт монархии, который до сих пор признается эффективным инструментом управления государством, ровно как и парламент, традиции которого также свято оберегаются и чтятся. Приверженность Англии своим традициям, уважение к прошлому и былым достижениям и победам являются, с нашей точки зрения, не просто национальной чертой, но и средством во что бы то ни стало отстоять национальную самобытность своей страны, которая, невзирая на свои более чем скромные размеры, занимала и занимает до сих пор важное место как в определении политических, так и экономических направлений современного мирового развития.

Страна с многовековой историей, пережила многочисленные войны и нашествия, начиная с римского при Цезаре, Нормандское нашествие, Столетнюю войну, участвовала во Второй Мировой войне, испытывала многочисленные трудности и кризисы, охраняя тем не менее свое культурное наследие и противясь по мере сил экспансии чуждых ее культуре нововведений. Так, например, Англия - одна из тех стран, в которой не приживаются введенные с легкой американской руки гигантские гипермаркеты и по-прежнему пользуются популярностью маленькие магазины и ресторанчики. Невзирая на то, что на международной арене, в силу целого ряда причин, Англия часто выступает в качестве политического партнера США, ее культуре характерно сдержанное, сообразно национальному менталитету, но решительное сопротивление всем видам американской экспансии, начиная от вторжения американских слов и заканчивая нововведениями американского образования и теорий организационного поведения и менеджмента.

Таким образом, так же как и России, и многим другим европейским странам, Англии более характерно уважение ко временной оси прошлое-настоящее, чем настоящее - будущее, что предопределяет некоторые сходства в нашем коммуникативном поведении.

Полихромность и монохромность

Если в предыдущем разделе мы говорили о том, сколь важными в рамках той или иной культуры являются прошлое, настоящее и будущее, то в настоящем разделе мы собираемся описать то, сколь дискретными или, наоборот, тесно взаимосвязанными они являются в рамках американской, английской и русской культуры. Данный параметр межкультурных различий является исключительно важным и находит непосредственное отражение как на уровне языка, так и в коммуникативном поведении представителей различных культур.

Английская и американская культуры относятся к культурам монохромным, в которых временные слои достаточно дискретно отделены друг от друга и последовательно следуют один за другим: сначала прошлое, потом настоящее и, наконец, будущее. Подобная достаточно жесткая временная последовательность отражается на уровне грамматики английского языка, достаточно вспомнить о существовании так называемого предпрошедшего времени, которое описывает действия, непосредственно предшествующие действиям, произошедшим в прошлом.

В своей преподавательской работе мне неоднократно приходилось сталкиваться с тем, какие сложности вызывает у моих студентов, например. согласование времен. Одной из наиболее распространенных ошибок является превратное понимание значения временных форм в таких предложениях, как например: “They wrote that they paid the bills on time”, которое ошибочно переводится как «Они написали, что оплатили счета во время», поскольку в русском языке, при отсутствии согласования времен, достаточно сложно предположить, что в английском предложении форма “paid” употребляется лишь как следствие этого самого согласования и соответствует русскому «платят». Необходимость употребления формы “had paid” для того, чтобы подчеркнуть завершенность действия придаточного предложения, представляется весьма странным явлением, без которого, с точки зрения наших соотечественников, вполне можно было бы обойтись. Разумеется, и нам не безразлично, произведено ли уже действие придаточного предложения, однако в русском языке для того, чтобы подчеркнуть его завершение, помимо временных, используются видовые формы глагола платят - платили - заплатили, уже заплатили.

В английском языке имеются случаи употребления предпрошедшего времени, которые вообще никак не передаются средствами русского языка, поскольку данный временной слой для нас вообще не существует, например: “Yesterday, by five o’clock, everybody had left the office”. В русском языке для данного предложения существует только один способ перевода: «Вчера к пяти часам все уже ушли из офиса», причем то же самое время было бы употреблено в том случае, когда в английском языке было бы употреблено простое прошедшее, например: “Yesterday at five o’clock everybody left the office” - Вчера в пять часто все ушли из офиса.

Однако если русским еще как-то можно объяснить правила английского согласования времен, то трудно даже себе представить, какой ужас вызывает у англоговорящих «русское рассоглосование времен», которое сплошь и рядом употребляется в нашей речи. Так, вполне естественно для нашего соотечественника звучит следующее повествование:

«Знаешь, что со мной вчера случилось? Иду я по улице и вдруг вижу - подъезжает машина и из нее выходит Сергей. Он меня увидел и как закричит!» Свободное сочетание форм прошедшего времени с формами настоящего и даже будущего кажется нам вполне естественным, в то время как для носителей английского языка все это представляется некоторой головоломкой, абсолютно непонятной с позиции логики, а потому мы не советовали бы никому переводить подобный речевой отрезок на английский язык буквально.

Существующее на уровне языка различие является лишь малой частью тех проблем, с которыми сталкиваются представители нашей культуры с одной стороны и представители Англии и Америки с другой в межкультурном общении. Русская речь полихромна по своей сути, различные временные и смысловые измерения в ней свободно сосуществуют, переход из настоящего в прошлое с последующим скачком вперед является вполне нормативным. Данная особенность характерна и нашему деловому общению, что вызывает у наших партнеров колоссальные сложности в понимании. Так, можно представить себе ситуацию делового общения, когда, предположим, нашему соотечественнику задается конкретный вопрос, например: “When do you plan to start an audit?” Естественно, что англичанин или американец ожидает на этот вопрос прямой ответ в будущем времени, однако он может получить ответ типа:

«Вы знаете, в прошлом году, когда мы проводили аудит, нам его делал Прайс Вотерхаус. Нам их порекомендовали наши партнеры по бизнесу, компания Эфко. Вы с ними, кстати, тоже работали. Так вот, сотрудники Прайса нам объясняли, что, что в будущем они будут использовать другие нормативы, поэтому мы еще тогда решили, что на будущий год...» Представьте себе, какие непреодолимые сложности испытывает представитель

Публикация на тему:

Отношение ко времени в разных языковых картинах мира. Речеповеденческие тактики выражения отношения к пунктуальности.

Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия устройства мира, или «языковую картину мира». Совокупность представлений о мире, заключенных в значении разных слов и выражений данного языка, складывается в единую систему взглядов, которую сами того не замечая, принимают все носители данного языка [Карасик 2005].

Понимание своей этнокультурной идентичности может произойти только при сопоставлении своих норм, ценностей, стереотипов поведения с другими аналогичными образованиями. Сравнивая свое и чужое, люди выделяют значимые сходства и различия. Задача состоит в том, чтобы установить системные (причинно-следственные и другие) связи между признаками, составляющими своеобразие той или иной лингвокультуры. Эти системные связи между признаками образуют код культуры, который зафиксирован в знаках соответствующей культуры, в частности в языке, характеризуется определенной стабильностью и может быть объективно установлен на основе анализа значений слов и выражений, коммуникативных стереотипов и прецедентных текстов [Карасик 2005].

Отношение ко времени в разных картинах мира различно. Мы рассмотрим, в частности, отношение к этой категории в русской и немецкой картинах мира.

Рассмотрим, например, приветствие «Доброе утро!», с которым житель Германии обращается к своему коллеге из России, встречая его на работе до полудня. Но почему такое приветствие в данной ситуации неуместно? Эта неуместность вызвана не просто различием в употреблении этикетных формул, но коренится непосредственно в значении слова утро . Стоит обращать внимание на то, что границы между временами суток не совпадают в представлении носителей разных языков. Так, для говорящих на немецком, французском, английском языках утро – это часть суток от полуночи до полудня; для носителей русского языка время, непосредственно следующее за полуночью, - это ночь, а не утро (ср. час ночи, два часа ночи, но не: час утра, два часа утра). Важной особенностью русской языковой картины мира является, что в ней языковое обозначение времени суток в значительной степени определяется деятельностью, которая его наполняет. День заполнен деятельностью: утро начинает дневную деятельность, а вечер кончает, ночь – это перерыв в деятельности. Ночью человек спит, утро для человека наступает, когда он просыпается после ночного сна. Если же человек ночью не спал, то утро наступает, когда просыпаются окружающие люди и вокруг возобновляется жизнь [Зализняк 2005: 39].

Таким образом, обозначение времени суток в русской языковой картине мира, как уже упоминалось, зависит от того, какой деятельностью оно заполнено – в отличие от западноевропейской модели, где скорее наоборот, характер деятельности, которой надлежит заниматься, детерминируется временем суток. Соответственно, в большинстве европейских стран день структурируется «обеденным перерывом», который носит универсальный характер и расположен в интервале от 12 до 2. Время суток до этого перерыва (т.е. с полуночи до полудня) называется «утро». Часть времени после этого перерыва и приблизительно до конца рабочего дня имеет специальное название, точного эквивалента которому в русском языке нет: нем. Nachmittag , англ. afternoon . Днем по-русски называют промежуток времени с неотчетливыми границами: не с самого утра, но до наступления вечера («утро» - это время начала человеческой деятельности, а «вечер» - это время, когда дневную деятельность пора заканчивать) [там же: 47].

Итак, вернемся к неуместности обращения «Доброе утро!» к коллеге на работе (каковое может быть воспринято как намек на то, что человек имеет невыспавшийся вид) вызвана тем, что утро в русском языковом сознании начинает день и дневную деятельность человека. Соответственно, приветствие «Доброе утро!» представляет собой нечто вроде поздравления с пробуждением и пожелание, чтобы то, что ждет человека после пробуждения, было приятным. С этим приветствием можно обратиться к человеку лишь сразу после того, как он проснулся и еще ничего не успел сделать [Зализняк 2005: 48].

Аналогичное приветствие в западноевропейских языках, например в немецком языке не содержит указанного ограничения, связанного с началом деятельности: слова «Guten Tag !» уместны в любой момент времени с утра до обеденного перерыва. С другой стороны, если человек, по тем или иным причинам, пробудился от ночного сна лишь в два часа пополудни, по-русски приветствие «Доброе утро!» по отношению к нему будет вполне уместно – что вряд ли можно сказать про немецкий язык [там же: 49].

Данный пример иллюстрирует и подтверждает, что русские в целом более свободно обращаются с временем, чем жители Западной Европы: сами обозначения временных интервалов основаны не на астрономическом времени, а релятивизованы относительно человеческой деятельности, в них заключенной [там же: 50].

Отношение к временной точности находит сове отражение в немецкой и русской картинах мира через концепт «пунктуальность». Отношение ко времени влияет на организацию времени и наоборот. Различное восприятие времени делает человека точным или неточным. Обозначение русского концепта «пунктуальность» составляют, в первую очередь, синонимизирующиеся с ним понятия: аккуратность и крайняя точность. «Пунктуальный» значит крайне точный, аккуратный или склонный к крайней аккуратности и точности, осуществляемый с крайней аккуратностью, точностью. Словарь синонимов русского языка считает понятия «точный», «пунктуальный», «аккуратный» синонимами [Карасик 2005: ].

Что касается обозначения немецкого концепта «пунктуальность» - «P ünktlichkeit », его синонимом выступает Genauigkeit (точность) [там же: ].

Чтобы описать отношение к исследуемому концепту, нужно рассмотреть его взаимодействие с другими концептами культуры. Очень интересны этикетные фразы, характеризующие отношение к точности. Например, фразы – приветствия пунктуальным людям. Таким русские говорят: «По тебе можно часы сверять!», «Ты точен как часы!». В немецком есть выражение «eine innere Uhr haben » - «иметь хорошее чувство времени». Это говорит о том, что время является для немца неотъемлемой частью существа, и его нужно чувствовать, чтобы жить [там же: ].

Концепт «пунктуальность» можно описывать с помощью речеповеденческих тактик, связанных с ожиданием. Когда просят подождать, в русской культуре говорят – «Минуточку!», в немецкой – «Moment !». Это связано с обстоятельственным наполнением данных понятий. «Минута» в данном контексте используется для описания конкретного момента ожидания, который является проходящим. При этом ожидающий является участником, переживающим эти события. «Moment !» как приглашение к ожиданию, характеризуется указанием на неличностный характер данного процесса. В немецкой культуре ожидающий не должен соучаствовать, он должен просто запомнить эти события [там же: ].

Авторы книги «Иная ментальность» проводили исследование, позволяющее выявить специфику отношения к пунктуальности немецкой и русской языковой личности. Респондентами, отвечающими на вопросы анкеты, выступали русские – 50 человек и немцы – 50 человек. Им было предложено ответить на такие вопросы как: «На сколько минут считается приличным опоздать на частное приглашение домой?», «На сколько минут считается приличным опоздать на производственное совещание?», «На сколько минут считается приличным прийти раньше времени на частное приглашение домой?» «Многие ли из Ваших знакомых имеют ежедневник? Должен ли каждый человек иметь органайзер?», «Удобно ли напомнить знакомому, что он взял у Вас книгу, но задерживает ее?» и т.д. В результате проведенного эксперимента было выявлено очень сходное отношение к пунктуальности и точности во времени в немецкой и русской культурах. Различия проявляются лишь тогда, когда речь идет о терпимости к людям, нарушившим правила, нормы поведения. О немецкой нации в результате можно говорить как о более терпимой к нарушениям пунктуальности по сравнению с русской [Карасик 2005:].

Иная ментальность – это оцениваемая со стороны система миропонимания. Миропонимание представляет собой сложный феномен, включающий представления, понятия, образы, ценности, стереотипы поведения, выводные знания о мире и человеческих отношениях. Анализ этноспецифических лингвокультурных концептов дает возможность систематизировать возможность увидеть их строение и взаимосвязь с ближайшими и отдаленными ментальными образованиями. Попытка понять иной склад мышления всегда требует напряжения и готовности столкнуться с непривычными и на первый взгляд ненормальными установками другого человека. Моделирование этноспецифических концептов представляет собой вклад в построение теории, направленной на конструктивное понимание Другого [Карасик 2005].

Список литературы

    Зализняк Анна А., Левонтина И. Б., Шмелев А. Д. Ключевые идеи русской картины мира: Сб. ст. – М.: Языки славянской культуры, 2005. – 544 с. – (Язык. Семиотика. Культура).

    Карасик В. И., Прохвачева О. Г., Зубкова Я. В., Грабарова Э. В. Иная ментальность / В. И. Карасик, О. Г. Прохвачева, Я. В. Зубкова, Э. В. Граборова М.: Гнозис, 2005. – 352 с.