Японская поговорка про детей. Японские пословицы и поговорки


А рифма – это вообще особая история. Она может захватить Вашу душу и унести в такие неизведанные дали, о которых Вам и не снилось. Маргарита тихонько положила молоток на подоконник и вылетела из окна. Возле дома была кутерьма. По асфальтированному тротуару, усеянному битым стеклом, бегали и что-то выкрикивали люди. Между ними уже мелькали милиционеры. Внезапно ударил колокол, и с Арбата в переулок вкатила красная пожарная машина с лестницей… Но дальнейшее уже не интересовало Маргариту. Прицелившись, чтобы не задеть за какой-нибудь провод, она покрепче сжала щетку и в мгновение оказалась выше злополучного дома. Переулок под нею покосился набок и провалился вниз. Вместо него одного под ногами у Маргариты возникло скопище крыш, под углами перерезанное сверкающими дорожками. Все оно неожиданно поехало в сторону, и цепочки огней смазались и слились.

Сначала она долго плакала а потом стала злая

Но оказались в спальне вещи и похуже: на ювелиршином пуфе в развязной позе развалился некто третий, именно — жутких размеров черный кот со стопкой водки в одной лапе и вилкой, на которую он успел поддеть маринованный гриб, в другой. Возникает вопрос, уж не в милицию ли спешил Максимилиан Андреевич жаловаться на разбойников, учинивших над ним дикое насилие среди бела дня? Нет, ни в коем случае, это можно сказать уверенно.
Войти в милицию и сказать, что вот, мол, сейчас кот в очках читал мой паспорт, а потом человек в трико, с ножом… нет, граждане, Максимилиан Андреевич был действительно умным человеком! Пошевелив пальцами ног, Степа догадался, что лежит в носках, трясущейся рукою провел по бедру, чтобы определить, в брюках он или нет, и не определил. - пробуждение Стёпы Лиходеева Впрочем, вы…

Мастер и маргарита

Обогнав его, Маргарита прошла еще над одним водным зеркалом, в котором проплыла под ногами вторая луна, еще более снизилась и пошла, чуть-чуть не задевая ногами верхушки огромных сосен. Тяжкий шум вспарываемого воздуха послышался сзади и стал настигать Маргариту.

Внимание

Постепенно к этому шуму чего-то летящего, как снаряд, присоединился слышимый на много верст женский хохот. Маргарита оглянулась и увидела, что ее догоняет какой-то сложный темный предмет.

Настигая Маргариту, он все более обозначался, стало видно, что кто-то летит верхом. А наконец он и совсем обозначился. Замедляя ход, Маргариту догнала Наташа.

Она, совершенно нагая, с летящими по воздуху растрепанными волосами, летела верхом на толстом борове, зажимавшем в передних копытцах портфель, а задними ожесточенно молотящем воздух.

Долго плакала, а потом стала злая…

Да, но! Но, говорю я и повторяю это - но! Если на эти нежные тепличные растения не нападет какой-нибудь микроорганизм, не подточит их в корне, если они не загниют! А это бывает с ананасами! Ой-ой-ой, как бывает! Граждане! Что же это делается? Ась? Позвольте вас об этом спросить! Бедный человек целый день починяет примуса; он проголодался… а откуда же ему взять валюту? Откуда? Задаю я вам вопрос! Он истомлен голодом и жаждой. Ему жарко. Ну, взял на пробу горемыка мандарин. И вся-то цена этому мандарину три копейки.
И вот они уж свистят, как соловьи весной в лесу, тревожат милицию, отрывают ее от дела.

Булгаков михаил афанасьевич

Ничего не было видно, как в подземелье, и Маргарита невольно уцепилась за плащ Азазелло, опасаясь споткнуться. Но тут вдалеке и вверху замигал огонек какой-то лампадки и начал приближаться.


Азазелло на ходу вынул из-под мышки Маргариты щетку, и та исчезла без всякого стука в темноте. Тут стали подниматься по каким-то широким ступеням, и Маргарите стало казаться, что им конца не будет.

Ее поражало, как в передней обыкновенной московской квартиры может поместиться эта — необыкновенная невидимая, но хорошо ощущаемая бесконечная лестница. Но тут подъем кончился, и Маргарита поняла, что стоит на площадке.

Огонек приблизился вплотную, и Маргарита увидела освещенное лицо мужчины, длинного и черного, держащего в руке эту самую лампадку. Те, кто имел уже несчастие в эти дни попасться на его дороге, даже при слабом свете язычка в лампадке, конечно, тотчас же узнали бы его.

Цитаты «маргарита»

Не ищи меня, это бесполезно. Я стала ведьмой от горя и бедствий, поразивших меня. Мне пора. Прощай. Маргарита». Ведь говорил я ему тогда за завтраком: «Вы, профессор, воля ваша, что-то нескладное придумали! Оно, может, и умно, но больно непонятно».
- о

Канте Но, отправить его в Соловки невозможно по той причине, что он уже с лишком сто лет пребывает в местах значительно более отдаленных, чем Соловки, и извлечь его оттуда никоим образом нельзя, уверяю вас! - о Канте Рукописи не горят. - возвращая Мастеру роман, сожжённый 4 месяца назад Люди, как люди. Любят деньги, но ведь это всегда было… Человечество любит деньги, из чего бы те ни были сделаны, из кожи ли, из бумаги ли, из бронзы или золота.

Ну, легкомысленны… ну, что ж… обыкновенные люди… в общем, напоминают прежних… квартирный вопрос только испортил их… - о москвичах Да, человек смертен, но это было бы еще полбеды.

Сначала она долго плакала, а потом стала злая.

Важно

Маргарита чувствовала близость воды и догадывалась, что цель близка. Сосны разошлись, и Маргарита тихо подъехала по воздуху к меловому обрыву.


За этим обрывом внизу, в тени, лежала река. Туман висел и цеплялся за кусты внизу вертикального обрыва, а противоположный берег был плоский, низменный. На нем, под одинокой группой каких-то раскидистых деревьев, метался огонечек от костра и виднелись какие-то движущиеся фигурки.

Маргарите показалось, что оттуда доносится какая-то зудящая веселенькая музыка. Далее, сколько хватало глаз, на посеребренной равнине не виднелось никаких признаков ни жилья, ни людей.

Инфо

Маргарита прыгнула с обрыва вниз и быстро спустилась к воде. Вода манила ее после воздушной гонки. Отбросив от себя щетку, она разбежалась и прыгнула в воду вниз головой.


Легкое ее тело, как стрела, вонзилось в воду, и столб воды выбросило почти до самой луны.

Сначала она долго плакала а потом стала злой

Ведь и мы хотим жить и летать! Прости меня, повелительница, а я не вернусь, нипочем не вернусь! Ах, хорошо, Маргарита Николаевна! Предложение мне делал, — Наташа стала тыкать пальцем в шею сконфуженно пыхтящего борова, — предложение! Ты как меня называл, а? — Кричала она, наклонясь к уху борова. — Богиня, — завывал тот, — не могу я так быстро лететь. Я бумаги могу важные растерять. Наталья Прокофьевна, я протестую. — Да ну тебя к черту с твоими бумагами! — Дерзко хохоча, кричала Наташа. — Что вы, Наталья Прокофьевна! Нас услышит кто-нибудь! Моляще орал боров. Летя галопом рядом с Маргаритой, Наташа с хохотом рассказывала ей о том, что произошло в особняке после того, как Маргарита Николаевна улетела через ворота. Наташа созналась в том, что, не прикоснувшись более ни к каким подаренным вещам, она сбросила с себя одежду и кинулась к крему и немедленно им намазалась.

Сначала она долго плакала. а потом стала злая-презлая

Высадив ни о чем не спрашивающую Маргариту возле одного из надгробий вместе с ее щеткой, грач запустил машину, направив ее прямо в овраг за кладбищем. В него она с грохотом обрушилась и в нем погибла. Грач почтительно козырнул, сел на колесо верхом и улетел.

Тотчас из-за одного из памятников показался черный плащ. Клык сверкнул при луне, и Маргарита узнала Азазелло. Тот жестом пригласил Маргариту сесть на щетку, сам вскочил на длинную рапиру, оба взвились и никем не замеченные через несколько секунд высадились около дома N 302-бис на садовой улице. Когда, под мышкой неся щетку и рапиру, спутники проходили подворотню, Маргарита заметила томящегося в ней человека в кепке и высоких сапогах, вероятно, кого-то поджидавшего. Как ни легки были шаги Азазелло и Маргариты, одинокий человек их услыхал и беспокойно дернулся, не понимая, кто их производит.

Сначала она долго плакала а потом стала злая. михаил булгаков

И как вам не надоест, я не понимаю? Все люди, как люди, ходят сейчас по улицам, наслаждаются весенним солнцем и теплом, а вы здесь на полу торчите в душном зале! Неужто уж программа такая интересная? Впрочем, что кому нравится. Антракт, негодяи! Граждане! Расписывайтесь, а потом уже будете молчать сколько угодно! Доллары в вентиляции, — задумчиво сказал первый и спросил Никанора Ивановича мягко и вежливо: Ваш пакетик?- Нет! — ответил Никанор Иванович страшным голосом, — подбросили враги!- Это бывает… Я Никанор, конечно, Никанор! Но какой же я к шуту председатель!…..Желаете, землю буду есть, что не брал? A Коровьев — он чёрт. Не бойтесь, королева… Не бойтесь, королева, кровь давно ушла в землю. И там, где она пролилась, уже растут виноградные гроздья. Чем буду потчевать? Балычок имею особенный…у архитекторского съезда оторвал…

Сначала она долго плакала а потом стала злая вк

Под ветвями верб, усеянными нежными, пушистыми сережками, видными в луне, сидели в два ряда толстомордые лягушки и, раздуваясь как резиновые, играли на деревянных дудочках бравурный марш. Светящиеся гнилушки висели на ивовых прутиках перед музыкантами, освещая ноты, на лягушачьих мордах играл мятущийся свет от костра. Марш игрался в честь Маргариты. Прием ей оказан был самый торжественный. Прозрачные русалки остановили свой хоровод над рекою и замахали Маргарите водорослями, и над пустынным зеленоватым берегом простонали далеко слышные их приветствия. Нагие ведьмы, выскочив из-за верб, выстроились в ряд и стали приседать и кланяться придворными поклонами. Кто-то козлоногий подлетел и припал к руке, раскинул на траве шелк, осведомляясь о том, хорошо ли купалась королева, предложил прилечь и отдохнуть. Маргарита так и сделала.

Она долго плакала а потом стала злой

И с нею произошло то же, что с ее хозяйкой. В то время, как Наташа, хохоча от радости, упивалась перед зеркалом своею волшебною красой, дверь открылась, и перед Наташей явился Николай Иванович. Он был взволнован, в руках он держал сорочку Маргариты Николаевны и собственную свою шляпу и портфель.

Увидев Наташу, Николай Иванович обомлел. Несколько справившись с собою, весь красный как рак, он объявил, что счел долгом поднять рубашечку, лично принести ее… — Что говорил, негодяй! — Визжала и хохотала Наташа, — что говорил, на что сманивал! Какие деньги сулил. Говорил, что Клавдия Петровна ничего не узнает. Что, скажешь, вру? — Кричала Наташа борову, и тот только сконфуженно отворачивал морду.

Расшалившись в спальне, Наташа мазнула кремом Николая Ивановича и сама оторопела от удивления. Лицо почтенного нижнего жильца свело в пятачок, а руки и ноги оказались с копытцами.

Будьте осторожны со своими желаниями – они имеют свойство сбываться.

Роман Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита» - ярчайший шедевр и самый загадочный из романов за всю историю отечественной литературы XX века. Книга, которую можно читать и перечитывать десятки, сотни раз, но так до конца и не понять. Культовый роман полон приключений, загадок, иронии и бесконечной мудрости.

Впервые роман увидел свет только через 26 лет после смерти автора, в 1966 году, да и то лишь в сокращённом журнальном варианте. Роман сразу же приобрёл популярность и до официальной публикации в 1973 году распространялся в перепечатанных вручную копиях.

  1. Кто сказал тебе, что нет на свете настоящей, верной, вечной любви? Да отрежут лгуну его гнусный язык!
  2. Мы говорим с тобой на разных языках, как всегда, но вещи, о которых мы говорим, от этого не меняются.
  3. Несчастный человек жесток и черств. А все лишь из-за того, что добрые люди изуродовали его.
  4. Иногда лучший способ погубить человека - это предоставить ему самому выбрать судьбу.
  5. Человек без сюрприза внутри, в своём ящике, неинтересен.
  6. Все будет правильно, на этом построен мир.
  7. – Маргарита Николаевна не нуждалась в деньгах. Маргарита Николаевна могла купить всё, что ей понравится. Среди знакомых её мужа попадались интересные люди. Маргарита Николаевна никогда не прикасалась к примусу. Маргарита Николаевна не знала ужасов житья в совместной квартире.
    – Словом.. Она была счастлива?
    – Ни одной минуты!
  8. Поймите, что язык может скрыть истину, а глаза - никогда!
  9. Приятно слышать, что вы так вежливо обращаетесь с котом. Котам обычно почему-то говорят «ты», хотя ни один кот никогда ни с кем не пил брудершафта.
  10. Да, человек смертен, но это было бы еще полбеды. Плохо то, что он иногда внезапно смертен, вот в чем фокус!
  11. Вы судите по костюму? Никогда не делайте этого. Вы можете ошибиться, и притом, весьма крупно.
  12. Тот, кто любит, должен разделять участь того, кого он любит.
  13. Злых людей нет на свете, есть только люди несчастливые.
  14. – Это водка? – слабо спросила Маргарита.
    Кот подпрыгнул на стуле от обиды.
    – Помилуйте, королева, – прохрипел он, – разве я позволил бы себе налить даме водки? Это чистый спирт!
  15. Кирпич ни с того ни с сего никому и никогда на голову не свалится .
  16. – Вы не Достоевский, – сказала гражданка, сбиваемая с толку Коровьевым.
    – Ну, почем знать, почем знать, – ответил тот.
    – Достоевский умер, – сказала гражданка, но как-то не очень уверенно.
    – Протестую, – горячо воскликнул Бегемот. – Достоевский бессмертен!
  17. Люди, как люди. Любят деньги, но ведь это всегда было… Человечество любит деньги, из чего бы те ни были сделаны, из кожи ли, из бумаги ли, из бронзы или золота. Ну, легкомысленны… ну, что ж… обыкновенные люди… в общем, напоминают прежних… квартирный вопрос только испортил их…
  18. Никогда и ничего не просите! Никогда и ничего, и в особенности у тех, кто сильнее вас. Сами предложат и сами всё дадут!
  19. Интереснее всего в этом вранье то, что оно - вранье от первого до последнего слова.
  20. Все теории стоят одна другой. Есть среди них и такая, согласно которой каждому будет дано по его вере. Да сбудется же это!
  21. Вздор! Лет через триста это пройдет.
  22. Вино какой страны вы предпочитаете в это время дня?
  23. Моя драма в том, что я живу с тем, кого я не люблю, но портить ему жизнь считаю делом недостойным .
  24. – Трусость – один из самых страшных человеческих пороков.
    – Осмелюсь вам возразить. Трусость – самый страшный человеческий порок.
  25. Никогда и ничего не бойтесь. Это неразумно.
  26. Самый страшный гнев – гнев бессилия.
  27. Я тебе сказку расскажу. Была на свете одна тетя. И у неё не было детей и счастья вообще тоже не было. И вот она сперва долго плакала, а потом стала злая .
  28. Аннушка уже купила подсолнечное масло, и не только купила, но даже разлила. Так что заседание не состоится.
  29. Что бы делало твое добро, если бы не существовало зла, и как бы выглядела земля, если бы с нее исчезли тени?
  30. Что бы ни говорили пессимисты, земля все же совершенно прекрасна, а под луною и просто неповторима .

Японские пословицы для статьи частично взяты с японского викицитатника. Как и в любом языке пословицы и поговорки играют значительную роль в жизни человека. Они вносят неповторимый колорит в речь человека, содержат народную мудрость, которая складывалась годами, а то и столетиями. И пусть в настоящее время не так часто в общении между собою мы произносим пословицы вслух, но смысл их постоянно присутствует в нашей жизни.

Когда не хочется делиться радостью с окружающими, в голове прокручивается мысль «счастье любит тишину», а когда в чём-то ошибся, думаешь «знал бы где упасть, соломки бы подстелил». Так же у меня есть любимые японские пословицы, которые я повторяю в соответствующих ситуациях и одна из них, которую я поняла со временем и теперь она как палочка-выручалочка, когда надо сделать много работы:

Быстро — это медленно, но без перерыва

Проговорив её, как по волшебству исчезает суета и нервозность. Во всём, чего бы не хотелось достичь, не надо штурмовать горы, надо медленно и верно идти к намеченной цели. У других это может быть по другому. Я говорю о своих ощущениях.

Мотивирующей японской пословицей для меня является:

Путь в тысячу ри начинается с первого шага

Ещё есть одно замечательное высказывание японского спортсмена Антонио Иноки.

Не бойся за результат. Если сделать шаг вперед, то твои шаги сами создадут путь

Ну а сейчас японские пословицы о жизни, дружбе, войне и просто пословицы, содержащие многовековую мудрость народа.

Для желающих попрактиковаться перечислены все варианты написания пословиц — в оригинальном виде — на японском языке, т.е с использованием иероглифов, повтор пословицы знаками японской , транскрипция — ромадзи и перевод с японского языка на русский.

  1. 弱り目に祟り目/ よわりめにたたりめ/ yowarimenitatarime — Беда за бедой. Другие варианты, адаптированные к русскому языку: пришла беда отворяй ворота, беда не приходит одна.
  2. 同病相憐れむ / どうびょうあいあわれむ / doubyouaiawaremu - Больные одной болезнью симпатизируют друг другу. Несчастные понимают друг друга.
  3. 三日坊主 / みっかぼうず / mikkabouzu — Бонза на 3 дня (о тех, кто быстро бросает начатое дело). Семь пятниц на неделе.
  4. 飼い犬に手を噛まれる / かいいぬにてをかまれる/ Kaiinunitewokamareru — Быть укушенным собственной собакой (Пригреть змею на груди).
  5. 鬼も十八番茶も出花 / おにもじゅはちばんちゃもでばな / Onimojūhachibanchamodebana — В восемнадцать лет даже демон привлекателен, а первая заварка даже плохого чая ароматна.
  6. 氏より育ち / うじよりそだち/ Ujiyorisodachi — Воспитание важнее происхождения
  7. 出る杭は打たれる / でるくいはうたれる / Derukuihautareru — Выступающий кол обязательно вобьют / Торчащие гвозди забивают. (Не надо высовываться)
  8. 怒りは敵と思え/ いかりはてきとおもえ / Ikarihatekitoomoe — Гнев твой — враг твой
  9. 千里の道も一歩から / せんりのみちもいっぽから / senri no michi moippokara — Путь в тысячу ри начинается с первого шага. (Лиха беда начало).
  10. 鬼に金棒 / おににかなぼう / Oninikanabō - Дать чёрту металлический прут (об укреплении мощи того, кто и так силён).

  11. 馬鹿に付ける薬はない / ばかにつけるくすりない / Bakanitsukerukusurihanai — Для дураков лекарства нет. От глупости лекарства нет.
  12. 論より証拠 /ろんよりしょうこ / ronyorishouko — Доказательства лучше рассуждений. (Факты — упрямая вещь)
  13. 魚心あれば水心 / さかなしんあればみずしん / sakanashinarebamizushin — Если рыба захочет, вода уступит.
  14. 急がば回れ / きゅうがばまわれ / kyuugabamaware — Если спешишь, поезжай в объезд. (Тише едешь, дальше будешь).
  15. 暑さ寒さも彼岸まで / あつささむさもひがんまで / atsusasamusamohiganmade — Жара и холод заканчиваются в Хиган. (И жара и холод заканчиваются перед равноденствием).
  16. 明日は明日の風が吹く / あしたはあしたのかぜがふく / ashitahaashitanokazegafuku — Завтра подует завтрашний ветер. (Всему своё время).
  17. 猫の手も借りたい / ねこのてもかりたい / nekonotemokaritai — Занят так, что и помощь кошки пригодится. (Занят до придела).
  18. 河童の川流れ / かっぱのかわながれ / kappanokawanagare — И каппа тонет. (Каппа — японский водяной). Конь о четырёх ногах, да спотыкается. Чаще всего тонут хорошие пловцы.
  19. 猿も木から落ちる / さるもきからおちる / sarumokikaraochiru — И обезьяны падают с деревьев. (И на старуху бывает проруха).

  20. 一葉落ちて天下の秋を知る / いちようおちててんかのあきをしる / ichiyouochitetenkanoaki o shiru — И один падающий лист предвещает наступление осени.
  21. ならぬ堪忍するが堪忍 / ならぬかんにんするがかんにん / Naranukan"ninsurugakan"nin- Истинное терпение — это такое терпение, когда терпеть не под силу.
  22. 水の泡となる / みずのあわとなる / mizunoawatonaru — Исчезнуть как пена на воде. (Пойти прахом. Сойти к нулю.)
  23. 三つ子の魂百まで / みつごのたましいひゃくまで / mitsugonotamashiihyakumade - Какая душа в три года, такая она и в сто.
  24. 花より団子 / はなよりだんご / hanayoridango - Данго лучше цветов. (Данго — японские рисовые шарики на палочке). (Соловья баснями не кормят).
  25. 喉元過ぎれば熱さを忘れる/ のどもととすぎればあつさをわすれる / Nodomotosugirebaatsusawowasureru — Когда напьёшься забываешь о жажде.(когда минует беда забываешь извлечь урок.)
  26. 馬には乗ってみよ人には添うてみよ / うまにはのってみよひとにはそうてみよ / U— Лошадь познают в езде, а человека в общении.
  27. 門前の小僧習わぬ経を読む / もんぜんのこぞうならわぬきょうをよむ / Monzen"nokozōnarawanukyōwoyomu — Мальчик, живущий у буддийского храма, не учась, читает сутры.
  28. 言わぬが花 / いわぬがはな / iwanugahana - Молчание — цветок. (Молчание золото. Есть вещи о которых лучше не говорить.)

  29. 知恵者一人馬鹿万人 / ちえしゃーひとばかばんにん / Chiesha 一hitobakaban"nin — На одного мудреца приходится 10 000 дураков.
  30. 猫に小判 / ねこにこばん / nekonikoban — Необходим как кошке деньги. (Метать бисер перед свиньями).
  31. 来年の事を言えば鬼が笑う / らいねんのことをいえばおにがわらう / Rainen"nokotowoiebaonigawarau — О будущем говорить — чертей смешить.
  32. 捨てる神あれば拾う神あり / してるかみあればひろうかみあり / Suterukamiarebahiroukamiari — Один бог забыл — другой поможет.
  33. 安物買いの銭失い / やすものがいのぜにうしない / yasumonogainozeniushinai — Охотник за дешевизной теряет деньги. (Скупой платит дважды).
  34. 触らぬ神に祟りなし / さわらぬかみにたたりなし / sawaranukaminitatarinashi - Пока бога не трогаешь, он не проклинает.
  35. 勝って兜の緒を締めよ / かってかぶとのおをしめよ / kattekabutonoo o shimeyo — После победы потуже затяни ремни на шее.
  36. 堪忍袋の緒が切れる / かんにんぶくろのおがきれる / kanninbukuronoogakireru — Разрезать шнурок от мешочка с терпением. (Чаша моего терпения переполнилась. Терпение лопнуло.)
  37. 七転び八起き / ななころびやおき / nanakorobiyaoki — Семь раз упади, восемь раз поднимись. (Борьба с превратностями судьбы).

  38. 能ある鷹は爪を隠す / のうあるたかはつめをかくす / Nōarutakahatsumewokakusu — Сильный ястреб прячет когти.
  39. 人の噂も七十五日 / ひとのうわさもななじゅごにち / Hitonouwasamonanajūgonichi - Сплетни хватает только на 75 дней.
  40. 聞くは一時の恥聞かぬは一生の恥 / きくはいちじのはじきかぬは ーいっしょうのはじ / ikuhaichijinohajikikanuhaーisshōnohaji — Спросить — стыдно на минуту, а не знать — стыд на всю жизнь.
  41. 逃がした魚は大きい / にがしたさかなはおおきい / nigashitasakanahaookii — Упущенная рыба кажется большой.
  42. 同じ釜の飯を食う / おなじかまのめしをくう / onajikamanomeshi o kuu — Хлебать из одного котла. (Жить под одной крышей с кем-либо).
  43. 良薬は口に苦し / りょうやくはくちににがし / Ryōyakuhakuchininigashi — Хорошее лекарство горько на вкус.
  44. 挨拶より円札 / あいさつよりえんさつ / Aisatsu yori ensatsu — Лучше деньги, чем приветливые слова. (Словами сыт не будешь).
  45. 会うは別れの始め / かいうはわかれのはじめ / kaiuhawakarenohajime — Встреча – начало расставания.
  46. 悪銭身につかず / あくせんみにつかず /akusenminitsukazu — Худо нажитое впрок не идёт. Неправедно заработанное не задержится надолго. (Легко полученное, легко теряется).

  47. 明日の百より今日の五十 / あしたのひゃくよりきょうのごじゅ / Ashita no hyakuyorikyounogoju — Чем сто завтра лучше пятьдесят сегодня. (Лучше синица в руках, чем журавль в небе).
  48. 青菜に塩 / あおなにしお / aonanishio — досл. Соль в зелени. (если зелень посолить, то она даёт сок и становится дряблой). (Быть в уныние, иметь бледный вид).
  49. 治に居て、乱を忘れず / しにいて、らんをわすれず / Chi ni ite, ran o wasurezu — Живя в мире, не забывай о войне.
  50. 誰しまわが身は可愛い / だれしまわがみはかわいい / Dare shimawagami wa kawaii — Каждый сам себе милей. (Своя рубашка ближе к телу).

Каких только пословиц и поговорок нет на нашем сайте! Точнее, не так! 🙂 Есть практически все пословицы и поговорки - про дружбу, про труд, про весну, и более, чем на 50 других тем. Конечно, есть среди них и пословицы на других языках, причем не только

русские народные

Например, в сегодняшней статье собраны пословицы японские. |

Японская культура сегодня вообще популярна. Дети, открыв рот, смотрят японские мультфильмы, их не оттащишь от телевизора, когда на экране идёт фильм про японских самураев. Взрослые оккупируют суши-бары. Но ведь в повседневной жизни японцы – такие же люди, как и мы. Они тоже любят и ненавидят, среди них есть и лодыри и трудяги. Разница лишь в менталитете. Тонкости их восточной натуры и можно заметить, читая японские пословицы. Приступим?

Баловать ребёнка – всё равно, что бросить его.

Беда часто наслаивается одна на другую.

Без моста через реку не переправиться.

Без недостатков – семь дурных привычек, а когда они есть – сорок восемь.

Без предмета и тени нет.

Брей голову, а не душу.

Белизна кожи скрадывает отсутствие красоты.

Бери зонтик раньше, чем промокнешь.

Бессердечные дети отчий дом хают.

Бессмысленно выпускать стрелу без цели.

Беда не приходит одна.

Благодарность помни так же долго, как и обиду.

Близ умного дети и, не учась, читают.

Близкие духом тянуться друг к другу.

Бог, которого не трогаешь, не навлечёт на тебя зла.

Богач, что пепельница: чем полнее, тем грязнее.

Большая удача вызовет много мелких неприятностей.

Большие несчастья происходят от малых причин.

Большой талант созревает поздно.

Благородный человек не пожалеет своей жизни ради друга.

Будешь красить охрой – руки станут жёлтыми.

Брей голову, а не душу.

Блеск золота ярче сияния Будды.

В мелких водах волны шумят громче.

В восемьдесят, как трёхлетний ребёнок.

В дом, где смеются, приходит счастье.

В драке обе стороны виноваты.

В избытке и лекарство – яд.

В красивом платье и конюх хорош.

В науку коротких путей нет.

В одном случае из тысячи и мудрец ошибается.

В потёмках и собачий помёт не пачкает.

В пути нужен попутчик, в жизни – сочувствие.

В разных местах свои привычки и обычаи.

В своём мисо соль солона.

В хорошем платье и обезьяна красива.

В честной голове живёт Бог.

Великая корысть кажется бескорыстием.

В больших делах мелкие недостатки не обдумывают.

Гадатель не знает своей судьбы.

Где вчера был глубокий омут, там сегодня – мель.

Где господствует глупость, там разум прячется.

Где люди горюют, горюй и ты.

Героев в ряд не выстроишь.

Гибкую иву ветер не сломает.

Глаза так же красноречивы, как и губы.

Глуп тот, кто ест суп из рыбы фугу, глуп и тот, кто его не ест.

Глупец опаснее оборотня.

Говорить о будущем – смешить мышей под полом.

Голову прячет, а зад точит.

Гонясь за оленем, не замечаешь гор.

Гордыня до добра не доведёт.

Горе, как рваное платье, надо оставлять дома.

Горелый пень легко загорается.

Длинный кнут не достанет до брюха лошади.

Дальней водой ближний пожар не погасишь.

Если голова движется, то и хвост не остается на месте.

Жара прошла - забыта и тень.

Иди, пока под ногами светло (пока не стемнело).

Каждый сам себе милей (дороже).

Лучше лепешка, чем цветок.

Новое вино наливай в новые меха.

На каждый рот дверь не навесишь.

О будущем говорить - чертей веселить.

Он даже мух со своей головы согнать не может.

Пока жив, не ценим, а умер - жалеем.

Раннее вставание приносит три мона прибыли.

Раз уж принял яд - вылижи и блюдце.

Сдирать корочку с лепешек (моти) и есть только середину.

Сначала человек пьет сакэ, потом сакэ пьет сакэ, а в конце сакэ пьет человека.

Следя за чужими манерами, исправляй свои.

Укушенный змеей боится гнилой веревки.

У бедняков всегда много детей.

Хотел цветов сакуры наломать, да ветки высоки.

Что легко достается, то легко и теряется.

Чем сто завтра, лучше пятьдесят сегодня.

Яснее, чем когда смотришь на огонь.

Поговорки японские

Бумажному фонарику - медный колокол.

Биться, как муха об ламповое стекло.

Блохе голову топором рубит.

Бороться в чужом фундоси.

Будду слепил, да душу вдохнуть забыл.

Бонза на три дня.

В лунную ночь украсть котёл.

В сухие дрова масло подлить.

Вбивать гвоздь в рисовые посевы.

Вить веревку после того, как вор уже пойман.

В чужое поле мотыгу втыкать.

Говорить об иголке, как о палке.

Говорить – словно облако ловить.

Голова дракона, а хвост змеи.

Готов хоть три года сидеть на камне.

Греть руки, когда кругом пожар.

Как будто птица вылетела из-под ног.

Ловить морского окуня на креветок.

Молчаливый жучок прогрызает стену.

Наступить тигру на хвост.

Отдать ключ на хранение вору.

Обжегшись супом, дуть на салат.

По выступающей свае бьют.

Проводить воду на свое поле.

После меня хоть пустошь, хоть гора.

Рассчитывай на свой карман.

Свинье - жемчуг.

Страх порождает чёрных чертей.

Советуйся хотя бы со своими коленями.

Топором мясника курицу резать.

Уходя, метнуть ногой песок.

Цапля на куче мусора.

Дети должны знать не только традиции своего народа, но и как живут люди в других странах. Читайте детям японские пословицы, и они помогут детям лучше узнать жизнь японского народа. Читайте пословицы на украинском языке, и вы лучше узнаете культуру украинского народа. Читайте татарские пословицы и поговорки, и почувствуете себя жителями вольных степей! 🙂 Читайте многие другие, и лучше поймете свои корни и истоки.

Природная изоляция Японии от остального мира сделала ее воистину неповторимой и уникальной. Культура Страны восходящего солнца очень сильно отличается от культур других государств. Японцы — народ мудрый, они привыкли жить в полной гармонии с природой и окружающим миром, наслаждаясь каждый моментом, проведенным на земле. Они не терпят суеты и излишней мишуры, внимательно наблюдая за каждый взмахом крыльев мотылька и изучая каждую букашку, которая ползет по траве. Поэтому сегодня Ofigenno.cc хочет опубликовать пост, посвященный японской мудрости. Эти 50 проникновенных пословиц, я уверен, заставят задуматься любого. Прислушайся к проницательным словам, которые доносятся из Страны восходящего солнца. Надеюсь, ты почерпнешь что-то новое для себя и возьмешь их на заметку.

1. Причину и пластырь можно приклеить где угодно.

2. Пировать приходят чужие, горевать - свои.

3. Лишняя вещь — лишняя забота.

4. Когда легко на сердце — и походка легка.

5. Без обыкновенных людей не бывает великих.

6. Благодарность помни так же долго, как и обиду.

7. Не было случая, чтобы голый что-нибудь потерял.

8. Где права сила, там бессильно право.

10. Нечестно нажитое впрок не идет.

11. Спросить — стыдно на минуту, а не знать — стыд на всю жизнь.

12. Прямой человек, что прямой бамбук, встречается редко.

13. Мало быть мужем и женой, надо еще стать друзьями и любовниками, чтобы потом не искать их на стороне.

14. Пришла беда — полагайся на себя.

15. Муж с женой должны быть подобны руке и глазам: когда руке больно — глаза плачут, а когда глаза плачут — руки вытирают слезы.

16. Бывает, что лист тонет, а камень плывет.

17. Легче найти десять тысяч солдат, чем одного генерала.

18. Любая женщина кажется красивой в темноте, издалека или под бумажным зонтиком.

19. Даже путь в тысячу ри начинается с одного шага.

20.

21. Подумав — решайся, а решившись — не думай.

22. В пути нужен попутчик, в жизни — друг.

23. Нет врага опаснее дурака.

24. Не задерживай уходящего, не прогоняй пришедшего.

25. Море потому велико, что и мелкими речками не брезгует.

26. Почитаемый храм узнаешь по воротам.

27. Горе, как рваное платье, надо оставлять дома.

28. Никто не спотыкается, лежа в постели.

29.

30. Семь раз упади, восемь раз поднимись.

31. Солнце не знает правых. Солнце не знает неправых. Солнце светит без цели кого-то согреть. Нашедший себя подобен солнцу.

32. Семь раз проверь, прежде чем усомниться в человеке.

33. В дом, где смеются, приходит счастье.

34. В улыбающееся лицо стрелу не пускают.

35. У кого веселый нрав, тот и сквозь железо пройдет.

36. Хорош ли лук — зависит от натягивающей его руки.

37.

38. Совершенная ваза никогда не выходила из рук плохого мастера.

39. Холодный чай и холодный рис терпимы, но холодный взгляд и холодное слово — невыносимы.

40. Если проблему можно решить, то не стоит о ней беспокоиться, если ее решить нельзя, то беспокоиться о ней бесполезно.

41. Дурной человек старается оправдать свою ошибку, хороший — ее исправить.

42. Будь учителем своего сердца – не позволяй сердцу стать твоим учителем.

43. Колос зреет — голову клонит; человек богатеет — голову задирает.

44.

45. Порой один миг дороже сокровища.

46. Пятьдесят сегодня лучше, чем сто завтра.

47. Женщина захочет — сквозь скалу пройдет.

48. Хороший купец не выкладывает весь товар сразу.

49. С тем, кто молчит, держи ухо востро.

50. Одна собака залает впустую — остальные подхватят всерьез.

Не могу перестать восхищаться японским народом, который может замечать все тонкости жизни. Изящная простота, естественность, философичность, особое отношение к деталям — вот те «киты», на которых издавна были построены перлы японской мудрости. Так могут сказать только в Стране восходящего солнца…

АВТОР СТАТЬИ

Редакция «Офигенно»

Редакция «Офигенно» - это творческая мастерская, работники которой не спят днем и ночью, генерируя новые идеи. Если судьба занесла тебя на «Офигенно», значит, ты попал в особый мир, который заставит тебя переживать самые разнообразные эмоции - от желания разбить монитор до слёз восторга! Как бы то ни было, заверяем тебя: здесь ты найдешь миллион уникальных историй со всех уголков мира!

  • Упорный труд рождает мастера.
  • В молодости не научишься работать — в старости останешься с пустыми руками.
  • Трудолюбие — ценное дерево.
  • За осень зимних дел не переделаешь.
  • Начинать всякое дело легко, завершить его трудно.
  • Хочешь, чтобы были полны закрома — вставай с криком петуха.
  • Усердным трудом всё получишь, а лениться будешь — всё потеряешь.
  • Не бойся труда, бойся болтовни.
  • Чем полагаться на златую гору, полагайся на свои руки.
  • Чтобы овладеть высоким мастерством, надо много трудиться.
  • Когда пьёшь воду, не забывай тех, кто вырыл колодец.
  • Искусство стрелка зависит не только от лука.
  • Тот, кто работать умеет, всегда деньги имеет.
  • Кушать легко, готовить трудно; испортить дело легко, поправить трудно.
  • Мудрец, который всё видел, не стоит человека, который сделал всего одну вещь своими руками.
  • Хочешь поесть досыта — поработай до пота.
  • Прежде чем начать работу, наточи инструмент.
  • Мастерство совершенствуется трудолюбием, а утрачивается праздностью.
  • Была бы твёрдая воля — и гора превратиться в поле.
  • Жить за счет неба — дело ненадёжное, жить за счет собственных рук — дело верное.
  • Работа смелого боится.
  • Сидя, можно проесть и золотые горы.
  • Работающий дурень полезнее отдыхающего мудреца.
  • И один день не сиди сложа руки.
  • Не зарабатывать, да есть — так и гора опустеет.
  • На сколько прольёшь пота — на столько и каши съешь.
  • Ударь кремнем о кремень — и добудешь огонь, не ударишь — не получишь и дыма.
  • Если долго точить кусок железа, из него и иглу можно сделать.

Японские пословицы о мастерстве. В очередном посте на сайте было решено выкладывать сборник японских пословиц о мастерах, мастерстве, и тех, кто им овладел (или не овладел….). В общем, все те идиомы, пословицы и поговорки, которые хоть как-то относятся к мастерству.


一日の長 (いちじつのちょう) – идиома означает небольшое превосходство в знаниях, навыках, мастерстве, умениях и так далее

馬は馬方 (うまはうまかた) – иносказательное выражение о том, что этот путь может пройти только настоящий профи

泳ぎ上手は川で死ぬ (およぎじょうずはかわでしぬ) – дословно и умелец может в реке утонуть. Смысл: нельзя полагаться только лишь на свои силы

河童の川流れ(かっぱのかわながれ) – водные потоки с Каппы. (кто знает, что если каппа прольет со своей головы водицы – может потерять силу). Иносказание: каждый может совершить ошибку

川立ちは川で果てる(かわだちはかわではてる) - данная пословица означает не считать ворон, когда вы находитесь в трудных областях, особенно если вы в них несведущи (например, держаться профи, если вы покоряете сложную высоту в горах, а до этого ни разу сами не поднимались в горы)

騏驎も老いては駑馬に劣る (きりんもおいてはどばにおとる) - каков бы ни был профи, но с годами он стареет, хилеет и ничем не отличается от простого смертного

孔子の倒れ (くじのたおれ) – и Конфуций может упасть. Очередное высказывание о том, что кто угодно может, невзирая на свой профессионализм, оступиться


弘法にも筆の誤り (こうぼうにもふでのあやまり) – и снова про то, что даже профи, бывает, ошибаются. Довольно много, надо отметить, получилось в коллекции пословиц и идиом об ошибках великих.

弘法筆を選ばず (こうぼうふでをえらばず) – мы, конечно не будем говорить про танцора. Но, эта пословица, о том, что плохой мастер всегда свой инструмент хулит. Хоть и дословно “для буддисткой проповеди подходящую кисть не выбирают”

蛇の道は蛇 (じゃのみちはへび) – змеиному пути – змея. Позвольте вору найти и поймать вора. Каждый должен заниматься своим делом

千里の馬も蹴躓く (せんりのうまもけつまずく) – и снова об ошибках. дословно и лошадь, проделавшая путь в 1000 ри, может споткнуться. И профи, бывает, ошибаются

千慮の一失 (せんりょのいっしつ) – горе от ума. Дословно 1 ошибка 1000 раздумий. Когда человек слишком умный, надумал чего-то и совершил ошибку именно из-за того, что он умный

双璧 (そうへき) – идиома, означающая два сокровища, два великих человека.

大巧は拙なるが若し (たいこうはせつなるがごとし) – не судите книгу по обложке. Выражение, когда профи смотрит на всякую мелочь ручной работы, задравши нос, не придавая никакого значения – показывает свою марку

名人は人を謗らず(めいじんはひとをそしらず) истинный мастер не ищет подвохов у других. Очень бы хотелось, чтобы некоторые люди запомнили это высказывание. Оно “жусть” как помогает в жизни ;)


餅は餅屋(もちはもちや) – каждый мастер знает свое дело лучше остальных. Дословно моти лучше всего продаются в лавке с моти

竜馬の躓き (りゅうめのつまずき) – дословно и лошади, и драконы могут оступаться. Опять про ошибки мастеров и про то, что они могут, как и простые люди, ошибаться

Если эта публикация оказалась полезной, пожалуйста, поделитесь ею в социальной сети

В новой подборке японских пословиц рассматриваются Японские пословицы, связанные со временем и разными периодами. Один из самых драгоценных ресурсов, помимо здоровья и материальных благ, у человека, конечно же, время. Поэтому японцы также могут похвастаться целым набором пословиц, устойчивых выражений, метафор и идиом, касательно данной темы. Вся подборка условно поделена на две части: время и временные отрезки.

Время

明日の事を言えば鬼が笑う ( あすのことをいえばおにがわらう) – дословно: над тем, что вы планируете на завтра смеются черти. Никто не знает, что уготовлено завтра, хочешь рассмешить Бога – расскажи ему о своих планах на будущее

И другой вариант вышеназванной пословицы: 来年の事を言えば鬼が笑う (らいねんのことをいえばおにがわらう)

一刻千金 (いっこくせんきん) – каждый момент ценен. В выражениях, когда можем даже осадить человека, разбрасывающегося своим временем: цени момент!

烏兎匆匆 (うとそうそう) – очередная идиома-китаизм, означающая со спешностью кролика и ворона. Наше выражение “время просто летит”, “время просто мчится”

送る月日に関守なし (おくるつきひにせきもりなし) – также выражает сожаление о спешности времени

光陰矢の如し (こういんやのごとし) – и еще одно выражение, о том, что “время мчится”

歳月人を待たず (さいげつひとをまたず) – время не ждет никого (досл. годы отмеренные человеку не ждут)

少年老い易く学成り難し (しょうねんおいやすくがくなりがたし) – время летит очень быстро в молодости, что даже не успеваешь учиться. Пословица имеет смысл, что пока молодой нужно ценить это время и учиться как можно больше

喉元過ぎれば熱さを忘れる (のどもとすぎればあつさをわすれる) – уже была пословица эта в другой подборке: печаль ушла – Забыли бога.

桃栗三年柿八年 (ももくりさんねんかきはちねん) – дословно, чтобы персик и каштан заплодоносили нужно 3 года. Все приходит к тому, кто умеет ждать. Время все расставит по местам. На все нужно время.

Временные отрезки и разные периоды

後の祭り (あとのまつり) – так говорят, когда уже совсем поздно что-то делать. Наши аналоги: снявши голову по волосам не плачут, поздно пить “Боржоми”, когда почки отвалились

いざ鎌倉 (いざかまくら) – когда приспичит, когда петух клюнет в одно место. Выражает смысл, что пока кто-то не чешется, когда совсем уже будет все гореть – как надо будет действовать

一年の計は元旦にあり (いちねんのけいはがんたんにあり) – дословно: все планы на год, нужно строить в день Нового Года. Наш аналог: готовь сани летом, а телегу – зимой

思い立ったが吉日 (おもいたったがきちじつ) – куй железо пока горячо (решай что-то как сразу наступит благоприятный день, не откладывая на завтра)

渇して井を穿つ (かっしていをうがつ) – дословно начать прорывать колодец, когда жажда одолела. Еще одна аналогия про “слишком поздно” и “Боржоми”

奇貨居くべし (きかおくべし) – еще один аналог про железо, пока оно горячо, а также подтекст идиомы: делать что-то пока есть шанс, брать быка за рога

危機一髪 (ききいっぱつ) – держаться на краю от пропасти, держаться на волосок от опасности. Еще бы один момент и….

危急存亡の秋 (ききゅうそんぼうのとき) – данная идиома означает: в самый опасный момент, в самый критический момент

下衆の後知恵 (げすのあとぢえ) – знал бы где упасть – подстелил бы соломы. Всегда можно умничать, когда что-то прошло. (дословно: после того, как побыл хамом стал мудрецом)

善は急げ (ぜんはいそげ) – дословно торопись, делая благое дело. Еще один вариант про неупускание момента, который тебе дается свыше

鉄は熱いうちに打て (てつはあついうちにうて) – ну, и, собственно, сам построчный перевод про железо, когда оно горячо

年貢の納め時 (ねんぐのおさめどき) – пришло время расплаты. Рано или поздно ты должен был с этим столкнуться

六日の菖蒲、十日の菊 (むいかのあやめ、とおかのきく) – так говорят, о том, что приходит в вашу жизнь слишком поздно, и когда оно не нужно. Дословно, на 6й день ирис красный, а на 10й хризантема. Связано с праздниками. Когда есть японский праздник, когда ирисами декорируется 5го числа летом, также как и осенью есть праздник, который празднуется 9го числа. А в пословице явно указаны даты на день позже (5 мая празднуется праздник ирисов, а 9го сентября праздник хризантем)

物には時節 (ものにはじせつ) – все хорошо в свое время, всему свое время и лучше в это самое время уложиться

Если подборка оказалась полезной, пожалуйста, поделитесь ей в социальных сетях