Что значит экранизация фильма. Прямая экранизация (иногда буквальное переложение)

Что такое экранизация

Экранизация - интерпретация средствами кино произведений другого вида искусства(прозы, драматургии, поэзии, песен, оперных и балетных либретто). Литературные произведения являются основой экранных образов кино с первых дней его существования, так одни из первых экранизаций - работы основоположников игрового кинематографаЖоржа Мельеса,Викторена Жассе,Луи Фёйяда, перенесших на экран работы Свифта, Дефо, Гёте.

То есть, главное в экранизации - передать заложенное в первоисточнике, используя киноязык, киносредства (которые существенно отличаются от литературных). И потому естественно, что любую экранизацию зритель будет оценивать в первую очередь по тому, насколько она не дотянула до уровня первоисточника или превзошла его (такое тоже бывает). Ведь для чего вообще экранизируют книги? Чтобы перенести известное, популярное и любимое произведение в новый формат. Хорошая экранизация дает зрителю возможность еще раз прожить, прочувствовать то, что восхитило и тронуло его в книге. Она “визуализирует” то, что раньше он мог лишь представлять. Но если с данной мыслью, пожалуй, все согласятся, то в применении ее к отдельно взятой экранизации возникнет все тот же спор: хорошо или плохо оно сделана.

Основной проблемой экранизации остаётся противоречие между чистым иллюстрированием литературного или иного первоисточника, буквальным его прочтением и уходом в большую художественную независимость . Сергей Эйзенштейнполагал, что экранизация невозможна без исходной «кинематографичности мышления» писателя. Исходя из этого выделяют несколько видов экранизации:

Прямая экранизация (иногда буквальное переложение)

Такая экранизация должна повторять книгу, давая зрителю возможность еще раз, только уже в формате кино, соприкоснуться с источником. Примером может служить “Гарри Поттер” Криса Коламбуса (1 и 2 фильмы). Буквальной экранизацией являются многие европейские сериалы, снятые по классике (многочисленные экранизации Диккенса, Шекспира, Толстого, Достоевского и т.д.), в которых скрупулезно, серия за серией, передается книга во всей ее красе, иной раз совершенно буквально, до всех диалогов и закадровых текстов. “Собачье сердце” является, пожалуй, лучшей строгой экранизацией фантастики в советском кинематографе - см. дальше подробный разбор

Этот подход воссоздает атмосферу первоисточника, переносит книгу на экран. Экранизации такого вида почти всегда являются добротными фильмами, которые приятно посмотреть. Но очень редко при таком подходе можно создать шедевр. Фильм Леонида Бондарчука “Война и мир” является одним из примеров, когда прямая экранизация оказывается чем-то большим, чем аккуратное, уютное и непритязательное переложение известного текста на кран.

В зарубежной фантастике, пожалуй, наиболее близко к этому уровню подошла “Бесконечная история” Вольфганга Петерсена, ныне классика сказочного и фантастического кино. Из современного - другая прямая экранизация, совсем недавний фильм Альфонсо Куарона “Гарри Поттер и узник Азкабана”, в котором режиссер удачно совместил следование сюжету с множеством визуальных и режиссерских находок.

По мотивам

Основная задача таких фильмов - показать знакомое произведение в новом ракурсе. Часто подобная форма используется, когда книгу физически нельзя перенести на киноэкран буквально: из-за несоответствия объемов, например, или когда действие в книге замкнуто на внутренние переживания героя, которые трудно показать без преобразования в диалоги и события. Экранизация этого типа не слишком строго соответствует первоисточнику, но передает главное, и добавляет что-то новое. Таких экранизаций подавляющее большинство в современном кинематографе да, пожалуй, вообще в истории кино.

В качестве примера можно привести “Питера Пэна” Пи Джея Хогана(в котором сказка Дж. Барри осовременилась и обрела новый контекст, став интересной нынешним детям и подросткам) и большинство советских экранизаций детских книг: от “Мэри Поппинс, до свиданья!” до “Красной шапочки”, которые часто являлись достойным переложением книги на киноязык.

Множество зарубежных фильмов демонстрируют нам удачную работу в этом направлении - от экранизаций Филипа Дика (“Бегущий по лезвию бритвы” и “Особое мнение”) до диснеевской “Планеты сокровищ”, выгодно представляющей старый приключенческий сюжет в новом антураже.

Но в качестве другой стороной этой же медали можно указать на такие не слишком удачные работы, как на очень неровного “Джонни-мнемоника”, ужасного “Ведьмака”, а также свежего, но невнятного “Короля Артура”.

Общая киноадаптация

При этом подходе целью является не передать как можно точнее книгу, а создать на ее материале новое, самобытное произведение, которое, тем не менее, явно взаимосвязано с первоисточником и дополняет его . Удачные примеры - фильмы Тарковского (“Солярис” и “Сталкер ”), “Космическая одиссея 2001” Стэнли Кубрика. Это кино, в котором делается шаг вперед по сравнению с обычными экранизациями. Оно не просто переносит первоисточник на экран, но совершает открытия в сфере кинокультуры и киноязыка.

«12 лет рабства »: История образованного вольнорожденного афроамериканца, попавшего в рабство на долгих 12 лет и вынужденного жить ужасной жизнью раба без всяких надежд на освобождение.

«Цветы войны »: 1937 год. Японско-китайская война. Гробовщик Джон приезжает в Китай на заработки и оказывается запертым в церкви вместе с ученицами местного монастыря и девушками из борделя. Чтобы спасти всех от военных, Джону приходится притвориться священником.

«Вторая жизнь Уве »: Одинокий старик-мизантроп Уве решает покончить с собой, но его грандиозные суицидальные планы рушатся с появлением новых соседей — шумного семейства с разговорчивой мамой и дружелюбными ребятишками.

«Области тьмы »: Неудачливый писатель Эдди принимает препарат, способный многократно увеличить возможности мозга. Теперь он может все: закончить книгу, стать богатым, добиться успеха у женщин. Но, как выясняется, даже у «волшебной» таблетки есть побочные эффекты.

«Выживший »: История американского охотника, который был предан одним из членов своего отряда и брошен умирать в северных лесах Америки. Только жажда мести помогает ему выжить, выследить и отомстить своему обидчику.

«Грань будущего »: Земляне готовятся к решающему сражению против жестоких инопланетян. Главный герой, Майор Кейдж, погибает на поле боя, но попадает во временную петлю и получает ворох шансов истребить инопланетных монстров.

«Жизнь Пи »: В результате кораблекрушения мальчик по имени Пи оказался посреди бескрайнего океана в одной спасательной шлюпке вместе с гиеной, зеброй, орангутангом и тигром. Очень быстро единственными товарищами по несчастью остались Пи и тигр.

«Марсианин »: Команда астронавтов в экстренном порядке покидает Марс из-за песчаной бури. Во время эвакуации инженер и биолог Марк Уотни получает повреждение скафандра. Остальные члены команды, посчитав его погибшим, улетают с планеты. Придя в себя, Уотни обнаруживает, что он на планете один.

«Виноваты звезды »: История семнадцатилетней девушки Хейзел Грейс с онкологическим заболеванием, которая записывается в группу поддержки и там знакомится и влюбляется в товарища по несчастью.

«Исчезнувшая »: Идеальная пара Ника и Эми, оказывается, не так идеальна: супруга неожиданно исчезает, в доме находят следы крови и борьбы и, разумеется, Ник становится главным подозревают в ее убийстве.

«Хорошо быть тихоней »: Застенчивый, тихий и одинокий старшеклассник Чарли знакомится с Патриком и его сводной сестрой Сэм. Это знакомство становится новым и насыщенным этапом в жизни парня, который помогает ему преодолеть одиночество и депрессию.

«Девушка с татуировкой дракона »: Журналист Михаэль расследует убийство 40-летней давности. Несмотря на давность преступления, дело оказывается крайне опасным.

«Отверженные »: Франция, начало 19 века. На фоне революции рассказываются истории Жана Вальжана, сбежавшего каторжника, что скрывается от правосудия, и его подопечной, бедной девочки Козетты.

«Служанка »: История о жестокой интриге с тремя игроками: богатой леди, подосланной к ней служанкой и загадочным аристократом. Но ни в один из планов не входила страсть, вспыхнувшая между героинями.

«Я, Эрл и умирающая девушка »: Грег отправляется выразить сочувствие однокласснице Рейчел. В процессе общения между ними налаживаются дружеские отношения. Грег и его лучший друг Эрл решают снять фильм о Рейчел, чтобы приободрить ее.

«Воровка книг »: Германия 1939 года. Главная героиня Лизель, потерявшая семью и попавшая к дальним родственникам, спасается чтением. Но юная девушка не может позволить себе покупать бумажные издания и поэтому она начинает воровать книги из библиотеки бургомистра.

«Великий Гэтсби »: Молодой, неискушенный и наивный писатель Ник Каррауэй приезжает в Нью-Йорк и волею судеб селится по соседству с загадочным миллионером Джеем Гэтсби, который известен своими вечеринками и легким отношением к жизни.

«Прислуга »: Действие фильма происходит в 60-е годы на юге США. Главная героиня пишет книгу на основе рассказов чернокожих горничных, которые вынуждены ежедневно терпеть унижения от своих белых работодателей.

«Ариэтти из страны лилипутов »: Девочка Ариэтти -одна из «добываек», лилипутов, которые живут рядом с обычными людьми и время от времени одалживают у них разные вещи. Однажды Ариэтти попадается на глаза обычному мальчику и, несмотря на страх, ребята быстро находят общий язык.

«Комната »: 24-летняя Джой была похищена маньяком еще в подростковом возрасте, и с тех пор она безвылазно живет в маленькой комнате. За эти годы она забеременела и родила от своего похитителя очаровательного мальчика, который в своей жизни не видел ничего, кроме маленькой комнаты. »: Шесть историй переплетутся во времени и пространстве: нотариуса середины XIX века; молодого композитора, вынужденного торговать душой и телом в Европе между мировыми войнами; журналистки в Калифорнии 1970-х, раскрывающей корпоративный заговор; современного издателя; клона-прислуги из Кореи — стране победившего киберпанка; и гавайского козопаса на закате цивилизации.

«Морщинки »: Старика Эмилио, больного Альцгеймером, отправляют в дом престарелых. Теперь пожилой человек оказывается в одной палате с таким же стариком по имени Мигель. Несмотря на их непохожесть, они находят общий язык и вскоре становятся друзьями.

«Жизнь кабачка »: Трогательная анимация о робком мальчике, который остается в одиночестве после смерти своей пьющей матери. Попав в детдом, он находит себе друзей с такими же проблемами и печалями.

12 мая 2017

На прошлой неделе в прокат вышла новая экранизация романа Томаса Харди «Вдали от обезумевшей толпы» с Кэри Малиган в главной роли. Харди - классик английской литературы, чьи работы уже не раз переносили на киноэкран, но всегда с разным успехом. Экранизировать классику всегда непросто, да и зрители зачастую выносят вердикт не в пользу режиссера. Мы решили вспомнить 10 одинаково удачных романов и их блестящих экранизаций. Уверены, что про такие очевидные хиты, как «Унесенные ветром», «Лолита» или «Война и мир» Бондарчука, вы и сами помните, так что вот еще несколько картин, достойных своего первоисточника.

Даша Татаркова

Гамлет


Многие видели классического для постсоветского пространства «Гамлета» со Смоктуновским в главной роли - очень академичную, но оттого не менее блестящую экранизацию. Сыграть Гамлета - дело чести для большинства актеров, и адаптировали трагедию сотни раз - от кино до театра кабуки. Например, в этом году в постановке лондонского театра Барбикан Гамлета играет всеобщий любимец Камбербэтч. Актер и режиссер Кеннет Брана, снявший новую «Золушку», большую часть своей карьеры посвятил Шекспиру. Не став дожидаться приглашения от других, он сам сыграл большинство главных ролей - в «Гамлете» в том числе. Экранизация Браны собрала исключительно хвалебные отзывы критиков, не последнюю роль в этом сыграло то, что режиссер не стал жертвовать текстом первоисточника в пользу экранного времени. Как и на сцене, «Гамлет» Браны идет полных 4 часа и выглядит эпично: визуальный ряд фильма идет вразрез с привычной аскетичностью других интерпретаций. Из новых экранизаций также заслуживает внимания менее дословная индийская «Хайдер», чье действие перенесено в современный Кашмир.

«Трагическая история
о Гамлете, принце датском»

Уильям Шекспир, 1600–1601

Разум и чувства

Sense and Sensibility, 1995


Мало чьи произведения экранизировали так же часто, как наследие главной английской романистки Джейн Остин. Достойных примеров масса, и большинство из них принадлежат компании BBC, которая наловчилась превращать знаменитые романы в такие же удачные мини-сериалы. Если говорить о фильмах, то на ум сразу приходит «Гордость и предубеждение» с Кирой Найтли, но мы решили вспомнить другое знаменитое произведение писательницы. «Разум и чувства» - первый опубликованный роман Остин, вышедший под лаконичным псевдонимом «Дама». В 1995 Энг Ли снял по нему очень нежный фильм с завидным звездным составом: Эмма Томпсон, Кейт Уинслет, Хью Грант и Алан Рикман - чего еще желать. Томпсон не только сыграла одну из главных ролей, но еще и адаптировала сценарий. Хотя фильму Ли не хватает реализма, режиссер удачно интерпретирует первоисточник, оставаясь внимательным к деталям и юмору.

«Разум и чувства»

Джейн Остин, 1811

Грозовой перевал

Wuthering Heights, 2011


Эмили Бронте до своей смерти успела опубликовать один-единственный роман, но его оказалось достаточно, чтобы навсегда вписать ее имя в анналы английской классики. «Грозовой перевал» Бронте - одна из тех книг, которую сложно экранизировать, но режиссеры из раза в раз пробуют свои силы. Красивый и мрачный фильм Андреа Арнольд с каждым кадром нагнетает ощущение неизбежно надвигающейся опасности, вторя духу оригинала. Режиссер даже не думала снимать еще одну викторианскую драму с героями в идеальных локонах и с накрахмаленными воротничками - описанные Бронте и так пугавшие современников гиперреалистичные сцены насилия, животный ужас и темные стороны человеческой души в фильме Арнольд показаны без прикрас. Особенно режиссера хвалили за интерпретацию Хитклиффа: не идя на поводу у голливудских стандартов, Арнольд остановилась на темнокожем актере, куда более похожем на героя книги, чем его экранные предшественники вроде Тома Харди. «Грозовой перевал» - настоящая книга вне времени: камерность событий выталкивает на первый план трагедию страстей, одинаково понятную и читателям XIX века, и нашим современникам.

«Грозовой перевал»

Эмили Бронте, 1847

Идиот


Еще один роман, для многих неразрывно связанный с советской экранизацией. Из-за противоречий между режиссером Иваном Пырьевым и исполнителем главной роли Юрием Яковлевым двухсерийный фильм так и остался незаконченным. У экранизации Куросавы еще более душераздирающая история. Режиссер всегда был большим поклонником русской литературы, считал Достоевского своим любимым писателем и мечтал его экранизировать. После успеха «Расёмон» Куросава отважился взяться за русского классика, но перенес главный конфликт романа из далекой России в послевоенную Японию. Когда первую версию фильма, растянувшегося на четыре с половиной часа, приняли холодно, продюсеры заставили Куросаву сократить картину более чем в два раза, что ему, естественно, не понравилось. В итоге вырезанные сцены нигде не сохранились и увидеть тот самый оригинал теперь невозможно. Так или иначе, «Идиот» Куросавы доказывает, что лучшие киноадаптации великих произведений - это не те, что следуют каждой букве, а те, что ищут новый подход.

Фёдор Достоевский, 1869

Усадьба Хауардс-Энд

Howards End, 1992


Э. М. Форстера мы совсем недавно - это по его роману снят фильм с молодым Хью Грантом «Морис». «Усадьба Хауардс-Энд» под стать многим другим классическим произведениям из этого списка ставит своей задачей запечатлеть современное писателю время. В случае Форстера это эдвардианская Великобритания на рубеже веков, показанная через переплетенную историю трех семей разного происхождения. В экранизации задействовали только лучших: помимо Энтони Хопкинса, главные роли достались Хелене Бонэм Картер, Ванессе Редгрейв и, как подобает любому хорошем фильму по британской классике, Эмме Томпсон. Последняя получила за эту роль «Оскар». Режиссер картины Джеймс Айвори - половина легендарного дуэта Айвори - Мерчант, который уже несколько десятилетий подряд адаптирует культовые литературные произведения для кино. Дуэт давно стал именем нарицательным, а его работы вызывают неизбежные ассоциации с пафосными историческими драмами. Впрочем, это не отменяет заслуженного успеха «Усадьбы Хауардс-Энд».

«Говардс-Энд»

Э. М. Форстер, 1910

К востоку от рая

East of Eden, 1955


Стейнбек - один из тех китов, на которых держится американская классическая литература. К нему подступались не раз - по всем главным большим романам есть голливудские экранизации разных лет: от черно-белых «Гроздьев гнева» до «О мышах и людях», снятого в 90-е. Смотреть можно любую из них (за исключением разве что недавних потуг Джеймса Франко), но именно «К востоку от рая» называют самой амбициозной работой писателя, к которой он шел всю свою карьеру. За экранизацию второй половины книги взялся Элиа Казан (дедушка актрисы Зои Казан), к тому моменту успевший перенести на экран невероятно успешную пьесу «Трамвай „Желание“». «К востоку от рая» стал классикой кинематографа, а Джеймс Дин сыграл в нем свою первую главную роль. «К востоку от рая» - настоящее полотно, помещающее библейскую историю о Каине и Авеле в американские реалии. По слухам, в новой экранизации одну из главных ролей исполнит Дженнифер Лоуренс.

«К востоку от рая»

Джон Стейнбек, 1952

Убить пересмешника

To Kill a Mockingbird, 1962


Буквально через несколько дней выйдет скандальный приквел романа «Убить пересмешника»: поговаривают, что «Go Set a Watchman» увидит свет исключительно благодаря пронырливости издателей, публикующих книгу вопреки желанию Харпер Ли. Главная работа писательницы, все эти годы остававшаяся по суди единственной, обеспечила ей прижизненную славу и стала классикой американской прозы. Экранизация пулитцеровского романа об адвокате из Алабамы времен Великой депрессии не заставила себя ждать. Фильм без лишней помпы показывает главное: уничтожающий расизм и тех, кому хватает смелости с ним бороться, становление духа и воспитание доброты в людях. Аттикуса Финча сыграл главный голливудский актер того времени Грегори Пек, получив за свою роль «Оскар». Сама Харпер Ли осталась от фильма в восторге и не раз восхищалась именно игрой Пека.

«Убить пересмешника»

Харпер Ли, 1960

Пролетая над гнездом кукушки

One Flew Over the Cuckoo’s Nest, 1975


Один из тех случаев, когда книгу читают после того, как посмотрели ее экранизацию, что ни в коем случае не умаляет заслуг первой. В 60-е роман Кизи о противостоянии личности и деспотичного режима был зеркалом происходивших перемен и набиравшего силу движения за гражданские права во главе с Мартином Лютером Кингом. Одновременно с этим американское здравоохранение начало применять принципиально новый подход к лечению психических заболеваний. Бестселлер Кизи во многом основан на личном опыте писателя, работавшего в больнице, подобной той, что описана в романе, а также на его экспериментах с ЛСД. Фильм Милоша Формана - образцовая экранизация, а Николсон в главной роли - величайшая удача. При этом Кизи был против того, чтобы Джек Николсон играл Макмерфи, а сам Николсон и Форман едва переносили общество друг друга на съемочной площадке.

«Пролетая над гнездом кукушки»

Кен Кизи, 1962

Бегущий по лезвию

Blade Runner, 1982


Возможно, лучшая экранизация научной фантастики из всех существующих. Филип Дик стал классиком сай-фая еще при жизни, поднимая в своих произведениях сложные вопросы человечности, сознания, этические и политические дилеммы. «Бегущий по лезвию» - свободная интерпретация романа «Мечтают ли андроиды об электроовцах?». Ридли Скотт не ставил задачи дословно перенести книгу Дика на экран, и, возможно, ровно поэтому фильм оказался в итоге столь успешным. Оба произведения легко существуют как самостоятельные шедевры, не нуждающиеся в поддержке источника или, наоборот, визуальной интерпретации. Охотник на беглых репликантов Декард остается одной из лучших ролей Харрисона Форда, рисковавшего навсегда застрять где-то между Инди и Ханом Соло. Если с книгой всё понятно, то фильм надо смотреть аккуратно: лучше всего, конечно, режиссерскую версию, без закадрового голоса главного героя и дурацкого счастливого конца, навязанного Ридли Скотту студией.

«Мечтают ли андроиды
об электроовцах?»

Филип К. Дик, 1968

Невыносимая легкость бытия

The Unbearable Lightness of Being, 1988


Роман Кундеры о Чехословакии времен Пражской весны, без сомнения, стал современной классикой. «Невыносимая легкость бытия» снималась при активном участии самого писателя, но в итоге он остался разочарован результатом. В одном из чешских переизданий романа Кундера говорит о том, что дух фильма не имеет ничего общего с книгой, но соглашаться с этим не хочется. История о людях, захваченных любовью и неизбежностью выбора, зажила новой жизнью на экране. Во многом это заслуга операторской работы Свена Нюквиста (это он снимал «Фанни и Александр» Бергмана), привнесшего уместную натуралистичность в кадр. Часть очарования фильма таится и в разномастном актерском составе: от англичанина Дэниела Дэй-Льюиса до француженки Жюльет Бинош и шведки Лены Олин, номинированной за роль Сабины на «Золотой глобус».

«Невыносимая легкость бытия»

Милан Кундера, 1984

Раздел очень прост в использовании. В предложенное поле достаточно ввести нужное слово, и мы вам выдадим список его значений. Хочется отметить, что наш сайт предоставляет данные из разных источников – энциклопедического, толкового, словообразовательного словарей. Также здесь можно познакомиться с примерами употребления введенного вами слова.

Значение слова экранизация

экранизация в словаре кроссвордиста

Толковый словарь русского языка. Д.Н. Ушаков

экранизация

экранизации, мн. нет, ж. (нов. кино). Приспособление чего-н. для показывания в кинематографе, на экране. Экранизация новеллы.

Толковый словарь русского языка. С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова.

Новый толково-словообразовательный словарь русского языка, Т. Ф. Ефремова.

экранизация

ж. Создание кино- или телефильма на основе литературного произведения.

Энциклопедический словарь, 1998 г.

экранизация

интерпретация средствами кино произведений прозы, драматургии, поэзии, а также оперных и балетных либретто.

Экранизация

интерпретация средствами кино произведений другого вида искусства ≈ прозы, драматургии, поэзии, песен, оперных и балетных либретто. Сразу же после своего возникновения искусство кинематографа использовало литературные сюжеты и образы. Первый русский игровой фильм «Стенька Разин и княжна» (1908, др. назв. «Понизовая вольница») ≈ Э. песни «Из-за острова на стрежень». До 1917 в России было создано около 100 фильмов по романам и повестям А. С. Пушкина, Ф. М. Достоевского, А. П. Чехова, Л. Н. Толстого и др. Широко экранизировались произведения литературы и за рубежом («Гамлет» Шекспира и др.). После Октябрьской революции 1917 освоение и развитие реалистических традиций классической и современной литературы значительно способствовало становлению советского киноискусства. С появлением звукового кино неизмеримо обогатились выразительные и жанровые возможности киноискусства ≈ были созданы кинороман, киноповесть и т.д. Среди крупнейших Э. советского кино: «Мать» по М. Горькому (1926, реж. В. И. Пудовкин), «Бесприданница» по А. Н. Островскому (1936, реж. Я. А. Протазанов), «Пётр I» по А. Н. Толстому (1937≈38, реж. В. М. Петров), «Детство Горького», «В людях» и «Мои университеты» по Горькому (1938≈40, реж. М. С. Донской), «Молодая гвардия» по А. А. Фадееву (1948, реж. С. А. Герасимов), «Отелло» по У. Шекспиру (1956, реж. С. И. Юткевич), «Тихий Дон» (1957≈58, реж. Герасимов), «Судьба человека» (1959, реж. С. Ф. Бондарчук) ≈ обе по М. А. Шолохову; «Гамлет» по Шекспиру (1964, реж. Г. М. Козинцев), «Война и мир» по Л. Н. Толстому (1966≈67, реж. Бондарчук), «Братья Карамазовы» по Достоевскому (1969, реж. И. А. Пырьев), «А зори здесь тихие...» по Б. Л. Васильеву (1972, реж. С. И. Ростоцкий). В зарубежных Э. широко распространён приём переноса действия классического произв. в другую временную (главным образом современную) эпоху. Особенно широко применяется Э. в телевизионном искусстве (сериалы ≈ советский ≈ «Как закалялась сталь» по Н. А. Островскому; английский ≈ «Сага о Форсайтах» по Дж. Голсуорси и мн. др.).

Лит.: Эйзенштейн С. М., Американская трагедия, в его кн.: Избр. статьи, М., 1956; его же, Диккенс, Гриффит и мы, там же; Ромм М., О кино и о хорошей литературе, в его сб.: Беседы о кино, М., 1964; Вайсфельд И., Грани жизни, в его кн.: Мастерство кинодраматурга, М., 1961; Маневич И. М., Кино и литература, М., 1966.

М. С. Шатерникова.

Википедия

Экранизация

Экранизация - интерпретация средствами кино произведений другого вида искусства, чаще всего, литературных произведений. Литературные произведения являются основой экранных образов кино с первых дней его существования. Так, одни из первых экранизаций - работы основоположников игрового кинематографа Жоржа Мельеса, Викторена Жассе, Луи Фейада, перенёсших на экран работы Свифта, Дефо, Гёте.

Основной проблемой экранизации остаётся противоречие между чистым иллюстрированием литературного или иного первоисточника, буквальным его прочтением и уходом в большую художественную независимость. При экранизации режиссёр может отказаться от второстепенных сюжетных линий, деталей и эпизодических героев, или, наоборот, ввести в сценарий эпизоды, которых не было в оригинальном произведении, но которые лучше передают, по мнению режиссёра, основную идею произведения средствами кинематографа. Например, в экранизации повести М. А. Булгакова « Собачье сердце » сцена с танцующим во время научного доклада Шариковым введена режиссёром В. Бортко. Идея экранизации может полемизировать с оригинальным произведением, примерами являются такие интерпретации христианских текстов, как «Евангелие от Матфея» (режиссёр Пьер Паоло Пазолини) и « Последнее искушение Христа » (режиссёр Мартин Скорсезе).

Примеры употребления слова экранизация в литературе.

Потом договор на Мосфильме на экранизацию , традиционно так и оставшийся договором - Ю.

Что обычно делают инженеры и прочие начальники в производственных романах с продолжениями, которые так популярны в Клоне и экранизации которых нет-нет да и попадают в прокат Объединенных Наций?

Дело не в деталях сюжета и не в историческом соответствии событий, а в том, что очевиднейшая нелепость в очередной раз стала непоколебимой истиной прямо на наших глазах, и это тот случай, когда мы можем это легко и все вместе проследить, потому что, если кто и не читал Дюма, то обязательно видел его многочисленные не впечатляющие экранизации .

Допустить их повреждение -- значит нанести урон в тысячу крат больший, чем стоит надежная экранизация помещений, где установлены основные серверы.

Словарь Ефремовой

Экранизация

ж.
Создание кино- или телефильма на основе литературного произведения.

Энциклопедический словарь

Экранизация

интерпретация средствами кино произведений прозы, драматургии, поэзии, а также оперных и балетных либретто.

Словарь Ушакова

Экранизация

экраниза ция , экранизации, мн. нет, жен. (неол. кино). Приспособление чего-нибудь для показывания в кинематографе, на экране. Экранизация новеллы.

Словарь Ожегова

Терминологический словарь-тезаурус по литературоведению

Экранизация

создание кино- или телефильма на основе литературного произведения.

Рб: Структура драматического произведения

Асс: инсценировка, сценарий

* "Экранизация "переводит" литературный, то есть словесный, образ на язык образов пластических, динамических и зримых, используя целый арсенал своих специфических изобразительных и выразительных средств (монтаж, общий, крупный и средний планы, звук, цвет и свет, широкий формат и др.). Но зримый образ, воссоздаваемый фильмом-экранизацией, лишен той "многомерности", которой отличается образ словесный" (У.А. Гуральник). *

Кино: Энциклопедический словарь (изд. 1987)

Экранизация

ЭКРАНИЗАЦИЯ

ЭКРАНИЗАЦИЯ, интерпретация средствами кино произв. иного рода иск-ва: прозы, драмы, поэзии, театра, оперы, балета. С первых лет существования кинематограф видел в литературе источник образов, с равной энергией берясь за Евангелие, за выпуски бульварных книжек ("Ник Картер" В. Жассе, серия Л. Фёйада "Фантомас" по романам М. Аллена и И. Сувестра) и за У. Шекспира ("Гамлет" был экранизирован уже в 1900, а общее количество ф. по трагедии исчисляется десятками). Ж. Мельес вслед за сказками Ш. Перро экранизировал Дж. Свифта, Д. Дефо, В. Гёте. Первым рус. игровым ф. была "Понизовая вольница" (1908) - Э. нар. песни "Из-за острова на стрежень". По мотивам произв. А. С. Пушкина в год начала рус. кино-произ-ва было снято ок. 50 лент. Среди дальнейших обращений к рус. классике серьёзностью и культурой выделяются картины Я. А. Протазанова ("Пиковая дама", 1916, "Отец Сергий", 1918) и А. А. Санина ("Поликушка", 1919, выпуск 1922).

Взаимоотношения кинематографа с лит-рой достаточно сложны и многообразны. На первых порах сводясь к иллюстрации, к "живым картинам", навеянным сюжетами известных произв., Э. в дальнейшем обретает всё большую глубину истолкования лит-ры и всё большую худож. независимость. С одной стороны, кино разрешает себе пользоваться образами лит-ры на тех же правах, на каких оно пользуется образами фольклора, сюжетами истории или совр. хроники. Возникает и противоположное отношение, когда кинематографист видит свою задачу в максимальной полноте и точности приближения к источнику (так, "от строчки к строчке" франц. реж. Р. Брессон стремится экранизировать Д. Дидро или романы Ж. Бернаноса). Между этими крайними точками множество творч. вариантов. Напр., С. М. Эйзенштейн полагал, что условием Э. является "кинематографичность" мышления писателя, и доказывал, что бой из поэмы "Полтава" можно снимать по уже имеющимся в пушкинском тексте указаниям смены планов, движения камеры, монтажа и т. д. Интерпретация становится порой полемической. Так, ф. "Евангелие от Матфея" (1964) П. П. Пазолини, дословно придерживаясь текста писания, в то же время пронизан спором с традиц. христианством.

Нередко Э. сопровождается изменением историч. и нац. колорита места действия. В сов. киноиск-ве этот принцип не утвердился (хотя можно назвать наполненный реалиями груз, быта фильм Г. Н. Данелия "Не горюй!" по роману К. Тилье "Мой дядя Бенжамен", 1969), в мировом же кино он используется часто. Так, А. Куросава перенёс действия романа Ф. М. Достоевского "Идиот" в япон. город после 2-й мировой войны, а превращая "Макбет" Шекспира в "Замок паутины" ("Трон в крови", 1957), создал атмосферу япон. средневековой легенды. Ж. Ренуар приблизил к преддверию 2-й мировой войны действие ф. "Человек-зверь" (1938), созд. по роману Э. Золя. Л. Висконти, начав "Белые ночи" (1957) с воспроизведения рус. текста повести Достоевского - с "ятями" и твёрдыми знаками, далее развёртывает действие на улицах Ливорно сер. 20 в. Если у режиссёров-ремесленников модернизация ведёт лишь к нарушению реалистич. принципа типич. характеров в типич. обстоятельствах, у крупных мастеров итог того же опыта даёт высокие художественно-филос. результаты.

Могут весьма далеко расходиться и стилевые устремления ф. и экранизируемого произведения. Напр., по бульварному фантастич. роману о Дракуле Б. Стокера реж. Ф. В. Мурнау пост, известное произв. нем. киноэкспрессионизма "Носферату, симфония ужаса" (1922), и наоборот - филос. романтич. проза М. Шелли (роман "Франкенштейн") была использована в "фильмах ужасов" о Франкенштейне (США, Великобритания). Допускаются изменения жанровой природы экранизируемого произв.; так, роман "Приключения Оливера Твиста" Ч. Диккенса решён в кино как муз. комедия-стилизация ("Оливер!", 1968).

"Оптимальной", "нормальной" Э. принято считать такую, когда целью кинематографистов становится создание экр. аналогии экранизируемому произв., перевод его на язык кино с сохранением содержания, духа и слова. При этом естественны отказ от "буквализма перевода", сокращение побочных линий, концентрация действия. Подобный тип Э. утвердился с приходом звука в кино, со становлением "прозаич. кино" и романной формы на экране. Образец такой Э.- амер. картина "Унесённые ветром" (1939) по роману М. Митчелл.

В СССР период немого кино был ознаменован такими разнообразными фильмами, как "Шинель" Г. М. Козинцева и Л. 3. Трауберга по Н. В. Гоголю (сц. Ю. Н. Тынянов), "Мать" В. И. Пудовкина по М. Горькому (сц. Н. А. Зархи) - оба 1926, провозвестником нового типа Э. стал ф. "Пышка" (1934) М. И. Ромма по Г. Мопассану, а образцами её - "Чапаев" (1934) Г. Н. и С. Д. Васильевых по Д. А. Фурманову, "Пётр Первый" (1937 - 1939) В. М. Петрова по А. Н. Толстому, кинотрилогия "Детство Горького", "В людях", "Мои университеты" (1938 - 40) М. С. Донского по Горькому, "Молодая гвардия" (1948) по А. А. Фадееву и "Тихий Дон" (1957 - 58) по М. А. Шолохову - оба реж. С. А. Герасимова, "Попрыгунья" (1955) С. И. Самсонова по А. П. Чехову, "Отелло" (1956) С. И. Юткевича по Шекспиру, "Судьба человека" (1959) по Шолохову и "Война и мир" (1966-67) по Толстому - оба реж. С. Ф. Бондарчука, "Гамлет" (1964) и "Король Лир" (1971) по Шекспиру - оба реж. Козинцева. Среди лучших Э. также: "Сорок первый" (1956) Г. Н. Чухрая по Б. А. Лавренёву, "Белый пароход" (1976) Б. Т. Шамшиева по Ч. Т. Айтматову, "Братья Карамазовы" (1969) И. А. Пырьева и "Преступление и наказание" (1970) Л. А. Кулиджанова - оба по Достоевскому, "Восхождение" Л. Е. Шепитько по В. В. Быкову, "Неоконченная пьеса для механического пианино" Н. С. Михалкова по Чехову, "Древо желания" Т. Е. Абуладзе по новеллам Г. Н. Леонидзе - все 1977.