Произведение ирины токмаковой целый день. Три "вечерних сказки" льва и ирины токмаковых

Детский поэт и прозаик, переводчик детских стихов, лауреат Государственной премии России за произведения для детей и юношества (за книгу «Счастливого пути!»). Ирина Петровна всегда была отличницей: школу закончила с золотой медалью, имея особые успехи в литературе и английском языке; поступив без экзаменов на филфак МГУ, с отличием его закончила; обучение в аспирантуре совмещала с работой гидом-переводчиком.Слушайте произведения Токмаковой для детей школьного и младшего возраста.



Однажды И. Токмакова сопровождала иностранных энергетиков – их было всего пятеро, но прибыли они из разных стран, так что молодой переводчице приходилось говорить на английском, французском и шведском языках одновременно! Шведский энергетик был пожилым человеком – он поразился тому, что молодая москвичка не только говорит на его родном языке, но и цитирует ему строки поэтов Швеции. Вернувшись в Стокгольм, он выслал Ирине Петровне сборник шведских народных песенок. Эта небольшая книжка, вынутая из посылки, по сути, круто изменит судьбу И. Токмаковой, хотя никто еще об этом не подозревал…

Лев Токмаков (он и сам пробовал писать стихи) невольно слышал шведские колыбельные в исполнении жены, заинтересовался и предложил их редакции журнала «Мурзилка», с которым сотрудничал. Там появилась первая публикация И. Токмаковой. Затем переведенные ею со шведского языка стихи-песенки были собраны в отдельную книгу «Водят пчелы хоровод», но иллюстрировать ее поручили не Л. Токмакову, а уже знаменитому художнику А.В. Кокорину. А вот вторая книжка И. Токмаковой: «Крошка Вилли-Винки» (перевод с шотландских народных песенок) – вышла уже в иллюстрациях Л.А. Токмакова. Вилли-Винки – это гном, похожий на Оле-Лукойе из сказки Г.Х. Андерсена. После «Крошки» Ирину Петровну приняли в Союз писателей – по рекомендации самого С.Я. Маршака! Так И. Токмакова, отказавшись от карьеры научного работника, филолога, преподавателя, стала детским поэтом и писателем. Но не только – диапазон литературных занятий Ирины Петровны чрезвычайно широк.

Творческий союз Ирины и Льва Токмаковых успешно развивался. Выходившие в 1960-е годы детского поэта Ирины Токмаковой иллюстрировал художник Лев Токмаков: «Деревья» (1962), «Кукареку» (1965), «Карусель» (1967), «Вечерняя сказка» (1968). Ирина Петровна – автор не только стихотворных книжек, но и значительного количества сказочных повестей: таких, как «Аля, Кляксич и буква «А», «Может, нуль не виноват?», «Счастливо, Ивушкин!», «Ростик и Кеша», «Маруся не вернется» и других. Они выходили в иллюстрациях как Л. Токмакова, так и других художников (В. Дугина, Б. Лапшина, Г. Макавеевой, В. Чижикова и прочих).

Ирина Токмакова, в свою очередь, осуществляла работу с произведениями зарубежных детских авторов в качестве переводчика. В переводах или пересказах Ирины Петровны русскоязычные дети познакомились со знаменитыми героями Джона

М. Барри, Льюиса Кэрролла, Памелы Трэверс и других. И.П. Токмакова перевела огромное количество стихов с языков народов СССР и мира: армянского, болгарского, вьетнамского, хинди, чешского и других. В качестве поэта-переводчика Ирина Петровна часто «гостит» на страницах журнала «Кукумбер». По мнению И. Токмаковой: «Как составная часть красоты, поэзия призвана спасти мир. Спасти от горя, прагматизма и стяжательства, которые пытаются возвести в добродетель».

В 2004 году Президент РФ В.В. Путин прислал поздравление с 75-летним юбилеем И.П. Токмаковой, внесшей огромный вклад как в отечественную, так и мировую детскую литературу. Ирина Петровна – давно признанный авторитет и в педагогической области. Она автор и соавтор множества хрестоматий для детей дошкольного и младшего школьного возраста. Вдвоем с сыном Василием (когда-то слушавшим в колыбели шведские народные песенки в мамином исполнении) И.П. Токмакова написала книгу «Вместе почитаем, вместе поиграем, или в приключения в Тутитамии», обозначенного как «пособие для начинающей мамы и продвинутого малыша». Токмаков-старший также оставил след в детской литературе и в качестве писателя: в 1969 году вышла книжка «Мишин самоцвет», которую Лев Алексеевич сам написал и проиллюстрировал.


Не берусь утверждать, что знаю все варианты иллюстраций Льва Токмакова к "Вечерней сказке" Ирины Токмаковой. Но сегодня захотелось перечитать ее и сравнить рисунки хотя бы в тех трех книгах, что оказались под рукой.
Отдельными изданиями "Вечерняя сказка" выходила в серии "Мои первые книжки" - в 1968-м и 1983-м году.

Чуть более ранний вариант иллюстраций встретила в сборнике "Карусель" 1967-го года:

В сборнике 1967-го года на 8-ми страницах, отведенных под сказку, главное - стремительное движение. Сначала - порыв к нему, который уже чувствуется в быстром наклоне главного героя (типичного интеллигента 60-х годов). Этот наклон - та диагональ, на которой строится вся композиция разворота:

На следующих страницах предвестники движения и тревоги - взметнувшиеся занавески на окне:

На третьем развороте все подчинено движению. Насупленные в полете совы и совершенно потрясающая силуэтная картинка:

Движение завершается хлопком распахнутой двери и порывистым жестом взрослого героя:

Ярко, лаконично, закончено.

В "Вечерней сказке" 1968-го года 16 страниц и, несмотря на присутствие только двух цветов - черного и белого, значительно больше лирических оттенков. Деревенский вечер, прогулка по лесу... С такой тихой ноты начинается книга:

И главный герой - не стремительный молодой интеллигент, а близорукий чудак в толстых очках, стекла которых поблескивают в вечернем свете:

А сказка почти не похожа на сказку, настолько реальна ее обстановка:

Обратите внимание на мальчика Женьку. В изданиях 60-х годов года он обычный веселый сорванец:

В книжке 1968-го года нашлось место и диалогу чудака с дятлом, мышкой и кротом:

А вот и его бег из дремучего вечернего леса к огонькам деревни:

Последний разворот почти повторяет рисунок из сборника "Карусель", но как изломаны движения чудака, в них нет той цельности порыва, что мы видели раньше:

Книга 1983-го года сделана в совсем другой манере.Главный герой - современный "турист" в бейсболке и с фотоаппаратом. А Женька уже не сорванец, а самый настоящий капризуля. И сказка настоящая, такая игрушечная и теплая.

Сказки Токмаковой. Ирина Петровна Токмакова (родилась 3 марта 1929 года) - детский поэт и прозаик, переводчик детских стихов. Её перу принадлежат несколько образовательных повестей-сказок для детей дошкольного возраста и классические переводы английских и шведских фольклорных стихов. Жена художника-иллюстратора Льва Токмакова.

Родилась в Москве, отец - инженер-электротехник, Пётр Карпович, мать — Лидия Александровна, детский врач, заведовала «Домом подкидышей».

С детства писала стихи, но считала, что литературных способностей у неё нет, поэтому выбрала профессию лингвиста. В 1953 году окончила филологический факультет МГУ, училась в аспирантуре по общему и сравнительному языкознанию. Одновременно работала переводчиком.

Художественные переводы детских стихов начались с того, что в Россию приехал по делам шведский энергетик господин Боргквист, который, познакомившись с молодой переводчицей, узнал, что она любит шведскую поэзию, а позже прислал ей для маленького сына сборник шведских народных детских песенок. Первые переводы стихов делались для личного употребления, но муж, Лев Токмаков, отнёс их в издательство, и они были приняты.

Через год вышла первая книжка собственных стихов - «Деревья», - сделанная вместе со Львом Токмаковым.

Это интервью выходит с опозданием в 3 года. Ирина Петровна Токмакова всегда очень трепетно и требовательно относилась к слову, - вот и на этот раз она хотела, чтобы у текста была «верная интонация». Но когда пришло время заключительных правок, Ирину Петровну начало подводить здоровье, и мы отложили согласование материала на неопределенный срок. К сожалению, при жизни Ирины Петровны мы так и не вернулись к нашей беседе. А позавчера, 5 апреля, в возрасте 89 лет, ее не стало.

Поколебавшись, мы все же решили опубликовать это интервью в память о замечательной детской писательнице, поэтессе и переводчице, авторе повестей-сказок «Может, нуль не виноват?», «Счастливого пути», «Аля, Кляксич и буква А», «Счастливо, Ивушкин!», стихотворений и пьес, переводов английской и шведской поэзии и прозы, среди которых «Алиса в волшебной стране» Льюиса Кэрролла, «Ветер в ивах» Кеннета Грэма, «Муми-тролль и шляпа Чародея» Туве Янссон, «Винни-Пух и его друзья» Алана Милна.

Мы очень надеемся, что эта беседа станет поводом для всех нас открыть вместе с детьми книги Ирины Петровны Токмаковой и хотя бы на вечер погрузиться в сказочный мир, которому она посвятила всю свою жизнь.

Ирина Петровна, почему сказки?

Но эти песенки и танцы дети разучивали на фоне ужасного голода. Знаете, деревянные миски в столовых были дырявыми - не потому, что ветхая посуда, а потому, что малыши так выскребали ложками дно. И когда мама давала мне немного денег, я шла на базар и покупала им конфетки. Какая для них это была радость! В то время я круглыми сутками помогала маме. Гуляла с ними, укладывала спать. Я очень привыкла к детям, полюбила их. Тогда я начала сочинять сказки и рассказывать им перед сном. Дети с раннего детства вошли ко мне в душу. Никогда не было желания быть взрослым прозаиком. И если я писала лирику, то редко, для души.

Уже тогда вы поняли, что писательство - ваша стезя?

Литература всегда давалась мне легко. Классное сочинение за урок писала и себе, и соседке по парте. Писала стихи, конечно. Но потом получился срыв. Со мной училась дочка Лебедева-Кумача, Марина. Я попросила ее показать мои стихи отцу. Он прочел и написал взрослую рецензию, обращаясь ко мне как ко взрослому автору. Ему не понравились какие-то образы. Он сказал, что так не может быть и что мне надо писать сюжетные стихи. А ведь это такой авторитет. Я последовала его рекомендациям и на этом сломалась. Потом долго ничего не писала.

Хорошо, что в эвакуации была хорошая преподавательница английского. Я увлеклась иностранным языком и стала готовиться на филфак. Чтобы поступить без экзаменов, мне была нужна золотая медаль. И все время я занималась. Мама гнала гулять, но я поставила себе цель - медаль. Поступила без экзаменов, но стихи забросила окончательно.

А когда вы вернулись к сказкам?

К сказкам я вернулась через переводы английских и шведских стихов. По специальности я лингвист, оканчивала романо-германское отделение. Училась в аспирантуре филологического факультета на кафедре общего и сравнительного языкознания. У меня был маленький ребенок, стипендия крошечная, и параллельно я подрабатывала в качестве гида-переводчика. И в одной из международных делегаций энергетиков ко мне подошел очень известный в своей среде господин Борквист. Мы разговорились, и он растрогался, когда я прочитала ему стихотворение Густава Фрединга на шведском языке (это мой второй язык).

Когда господин Борквист вернулся в Стокгольм, то прислал мне томик стихотворений Фрединга, и поскольку у меня был маленький сын, приложил еще книгу детских народных песенок. Мне очень захотелось их перевести. Я перевела, а муж нарисовал к ним иллюстрации и отнес песенки в Детгиз (сейчас это издательство «Детская Литература»). А они как раз думали издавать серию народных песенок. И сразу все у меня взяли. Мне это дело очень понравилось, и я решила продолжить. Тогда в Ленинке, где я работала над диссертацией, я нашла шотландские народные песенки. Они показались мне прелестными. Я их перевела, и их тоже тут же взяли.

Перевод - фактически новое произведение. Вам приходилось адаптировать тексты для маленьких читателей?

Английские сказки сильно отличаются от наших. В них больше абсурда, а в русских - мелодии, убаюкивания, движения. Они динамичные, но не заковыристые, а в английском фольклоре много непонятного, он тягучий. То, что я переводила, - трилогию Эдит Несбит - это начало 20 века. Славные сказочки, но есть некоторая затянутость, старомодность. Пришлось адаптировать, но не сильно вмешиваясь.

Хотя иногда перевод становится популярнее оригинала. Например, перевод сказки «Винни-Пух» Бориса Заходера. Он очень нравится детям. Но Заходер внес много своего, как он сам говорил, «добавил заходеростей». Я сделала свой перевод «Винни-Пуха», по интонации он ближе к авторской. Но этот перевод вышел один раз, а переиздать невозможно - все права куплены, не подступишься. Что я переводила слово в слово - это «Мио, мой Мио» Астрид Линдгрен. Она так дивно написана, такой язык чудесный. А вот «Питер Пэн» показался мне сложным, затянутым, недетским, поэтому небольшое вмешательство есть. Еще перевела Туве Янссон. Широко опубликованный перевод показался мне суховатым. Переводчик знает язык, но он педагог и ученый больше, чем писатель.

А когда вы сами стали писать?

На тот момент я окончила аспирантуру и стала работать преподавателем английского языка в физтехе в Долгопрудном. Дорога занимала очень много времени, к тому же я заболела. Тогда муж настоял, чтобы я оставила работу и занялась переводами. А после этих переводов на даче летом вдруг явилось ко мне стихотворение «На яблоньку». И тогда я придумала написать целый детский цикл про деревья. Это не очень-то сразу гладко вышло, но при большом старании получилось. А муж мой, кроме того, что был художником, хорошо редактировал. Он эти стихи проиллюстрировал и отредактировал. Теперь книжка «Деревья» выходит постоянно.

Идеи всех произведений появляются «вдруг»?

Целый образовательный цикл сказок меня попросили написать в «Мурзилке». Просьба в редакции журнала была такая, чтобы появилось что-то о русском языке. Я написала сказку «Аля, Кляксич и буква А» про русский алфавит. Там все буквы - ожившие персонажи. Кляксич прогнал букву Я, а девочка Аля не могла подписать письмо маме. И вот Аля с буквой А путешествовали по алфавиту.

Потом была вторая книжка - «Аля, Кляксич и Вреднюга» - базовые правила русского языка для первого класса. Затем «Аля, Антон и Перепут» - это второй класс. Еще одна сказка про цифры. Там пропадает персонаж из задачки, и ее невозможно решить. И последняя из серии приключений Али - про английский язык. Там, обнахалившись, я писала некоторые стихи по-английски. Кстати, имя героини - Аля, сокращение от полного «Александра» - пришло от Пахмутовой. Мы были хорошо знакомы с их семьей.

Часто реальные люди выступали в качестве прототипов ваших героев?

Многое я беру из своей жизни. Например, у нас был эрдельтерьер. И вот я написала сказку, в которой собака понимала человеческий язык, если с ней разговаривал добрый человек, а недобрые слышали только лай. Главного героя я писала со своего питомца. Позже была книжка «И настанет веселое утро» - это сказка, где девочка попадает в послевоенное время в город Крутогорск, прототипом которого была Пенза времен нашей эвакуации. А в сказке «Маруся еще вернется» главная героиня жила на даче, которую я списала со своей. В сказке фигурирует говорящий дом, которого звали Зеленый Клим. Мы до сих пор так зовем наш дачный дом. В «Счастливо, Ивушкин!» дом тоже реальный, в таком мы жили в Костромской области. Практически везде, где есть описание дома, фигурирует интерьер моей дачи или мест, где мне приходилось жить. А вот детские персонажи вымышленные.

А сыну сказки сочиняли?

Для сына сказки не сочиняла. Правда, одну пришлось. В детстве он очень плохо засыпал. И я придумала «Вечернюю сказку», в которой мальчик не хочет спать, поэтому совы решили его утащить и превратить в совенка, чтоб он ночами не спал. По этой сказке даже написана пьеса «Женька-совенок».

Поучительные элементы в сказке продумываете заранее, например, сейчас будет сказка про дружбу или сейчас про то, как полезно рано ложиться спать?

Я не делаю это сознательно: вот сейчас я напишу мораль. Это приходит из подсознания, из закромов вылезает. Например, в сказке «Счастливо, Ивушкин!» я не думала: надо написать, что дети не должны сомневаться в родителях. Само получилось.

Я пишу, не продумывая всей сказки. Это пьеса продумывается действие за действием. Когда пишу прозу, я выпускаю героев на страничку и не знаю, что будет дальше. Они начинают жить. Я за ними просто наблюдаю. Никогда не знаю наперед, что они сделают.

Я высоко ценю Самуила Маршака. А рекомендации зависят от возраста. «Ребята и зверята» - для самых маленьких, «Как Гришка порвал книжки» - для школьников. И я очень люблю «Тихую сказку» - очень славное, доброе стихотворение про ежиков. Люблю произведения Льва Кассиля. Например, для детей среднего возраста прекрасно подойдет «Великое противостояние». Очень много хорошей прозы для дошкольников и самых маленьких у Виталия Бианки - о природе, о животных. Остроумная и прелестная книга «Приключения капитана Врунгеля» Андрея Некрасова.

Секрет хорошей сказки - всегда помнить, что сказка пишется для ребенка. Когда я смотрю некоторые современные мультики, мне досадно от того, что там есть все: авторы демонстрируют себя, свою фантазию и мастерство. Нет только одного - любви к детям.

Как вам кажется, в чем именно секрет успеха ваших книг?

Во-первых, любовь к детям. Детскому писателю прежде всего нужно любить детей. Во-вторых, знание детской психологии и профессиональный подход. Писать сказки - это серьезная профессия. По сравнению с Маршаком, Барто, Михалковым многое сейчас выглядит дилетантски. А мой личный секрет такой: я очень строго к себе подходила и много работала. Коротенький стих про сосны я писала два месяца. Супруг помогал, был редактором, он всегда разбирал очень много вариантов, добиваясь совершенства. И я не могла себе позволить нечеткую рифму, перебивку ритма. Требовательность к себе очень важна для настоящего, а не сиюминутного успеха.

Беседовала Екатерина Люльчак

Теги:

Например, 50 рублей в месяц - это много или мало? Чашка кофе? Для семейного бюджета - немного. Для Матрон - много.

Если каждый, кто читает Матроны, поддержит нас 50 рублями в месяц, то сделает огромный вклад в возможность развития издания и появления новых актуальных и интересных материалов о жизни женщины в современном мире, семье, воспитании детей, творческой самореализации и духовных смыслах.

Об авторе

Окончила философский факультет МГУ, защитила диссертацию по политологии и выучилась во ВГИКе на сценариста. Работала научным журналистом в РБК, писала статьи про необычных людей для «Огонька» и социальных проблемах на Православие.ру. После 10 лет работы в журналистике официально призналась в любви к психологии, став студенткой факультета клинической психологии МГППУ. Но журналист всегда остается журналистом. Поэтому на лекциях Екатерина черпает не только новые знания, но и темы для будущих статей. Увлечение клинической психологией полностью разделяют супруг Екатерины и ее дочка, недавно торжественно переименовавшая плюшевого бегемотика Гиппо в Гипоталамус.

Детский поэт, прозаик и переводчик детских стихов Ирина Петровна Токмакова родилась в Москве 3 марта 1929 года в семье инженера-электротехника и детского врача, заведующей «Дома подкидышей».
Стихи Ирина писала с детства, но считала, что писательских способностей у нее нет. Школу окончила с золотой медалью, поступила на филологический факультет МГУ. В 1953 году после окончания учебы, поступила в аспирантуру по общему и сравнительному языкознанию, работала переводчиком. Вышла замуж, родила сына.
Однажды в Россию приехал шведский энергетик Боргквист, который, познакомившись с Ириной, прислал ей в подарок книжку детских песенок на шведском языке. Ирина перевела эти стихи для своего сына. Но муж, художник-иллюстратор Лев Токмаков, отнес переводы в издательство, и вскоре они вышли в виде книги.
Вскоре вышла книга собственных стихов Ирины Токмаковой для детей, созданная совместно с мужем, – «Деревья». Она сразу стала классикой детской поэзии. Затем появилась проза: «Аля, Кляксич и буква «А»», «Может, нуль не виноват?», «Счастливо, Ивушкин», «Сосны шумят», «И настанет веселое утро» и многие другие повести и сказки. Ирина Токмакова также переводит со многих европейских языков, таджикского, узбекского, хинди.
Ирина Токмакова - лауреат Государственной премии России, лауреат Российской литературной премии имени Александра Грина (2002).